Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
Vua lại hỏi Na-tiên: "Thức của con người, trí tuệ và nguyên lý sống — chúng giống nhau hay khác nhau?"
Na-tiên đáp: "Thức của con người dùng để nhận biết, trí tuệ dùng để chứng ngộ Đạo, còn nguyên lý sống thì trống rỗng, không có thực thể thường hằng."
"Nếu không có nguyên lý sống, vậy ai thấy hình sắc bằng mắt; nghe âm thanh bằng tai; ngửi mùi hương bằng mũi; nếm vị bằng miệng; cảm nhận thô tế bằng thân; và phân biệt thiện ác bằng ý?"
Bấy giờ Na-tiên hỏi: "Nếu nguyên lý sống có thể thấy bằng mắt, thì khi móc mắt ra, liệu nó có thấy xa hơn và rộng hơn không? Khi xé tai ra rộng hơn, liệu có nghe xa hơn không? Khi khoét mũi lớn hơn, liệu có ngửi xa hơn không? Khi mở toang miệng, liệu có biết vị xa hơn không? Khi lột da ra, liệu có cảm nhận thô tế hơn không? Khi loại bỏ tâm, liệu ý nghĩ có nhiều hơn không?"
Vua đáp: "Không."
王 T 0718b27復問那先。人神智自然。此三事寧同各異。那 T 0718b28先言人神者生覺。智者曉道。自然者虛空無 T 0718b29有人。王復問那先言。得人何等為得人者。眼 T 0718c01視色耳聽聲鼻聞香口知味身知麁軟意知善 T 0718c02惡之事。何所為得人者。那先問王。如令人能 T 0718c03目自視。脫瞳子去之視寧廣遠不。裂大其耳 T 0718c04聽聲寧廣遠不。決鼻令大。其聞香寧多不。開 T 0718c05口令大。知味寧多不。剝割肌膚。寧令信知麁 T 0718c06軟不。拔去其志。盛念寧多不。王言不也。
The king asked Nāgasena again, “Is the consciousness of a person, his wisdom, and his life principle all the same or different?”
Nāgasena said, “The consciousness of a person knows, his wisdom realizes the Path, and his life principle is empty without a permanent entity.”
“If there is no life principle, then who T 718c sees material forms with eyes; hears sounds with ears; smells odors with nose; tastes flavor with mouth; feels coarseness and smoothness with body and knows good and evil with the mind?”
Then Nāgasena asked, “If the life principle can see with eyes, then when pupils are plucked out, can it see farther and wider? When ears are torn open and enlarged, can they hear farther and wider? When the nose is dug out to make it bigger, can it smell odors farther and wider? When the mouth is wide open, can it know taste farther and wider? When the skin is cut and peeled off, can it feel coarseness and smoothness? When the mind is removed, can thoughts become numerous?”
“No,” said the king.
Vua lại hỏi Na-tiên: "Thức của con người, trí tuệ và nguyên lý sống — chúng giống nhau hay khác nhau?"
Na-tiên đáp: "Thức của con người dùng để nhận biết, trí tuệ dùng để chứng ngộ Đạo, còn nguyên lý sống thì trống rỗng, không có thực thể thường hằng."
"Nếu không có nguyên lý sống, vậy ai thấy hình sắc bằng mắt; nghe âm thanh bằng tai; ngửi mùi hương bằng mũi; nếm vị bằng miệng; cảm nhận thô tế bằng thân; và phân biệt thiện ác bằng ý?"
Bấy giờ Na-tiên hỏi: "Nếu nguyên lý sống có thể thấy bằng mắt, thì khi móc mắt ra, liệu nó có thấy xa hơn và rộng hơn không? Khi xé tai ra rộng hơn, liệu có nghe xa hơn không? Khi khoét mũi lớn hơn, liệu có ngửi xa hơn không? Khi mở toang miệng, liệu có biết vị xa hơn không? Khi lột da ra, liệu có cảm nhận thô tế hơn không? Khi loại bỏ tâm, liệu ý nghĩ có nhiều hơn không?"
Vua đáp: "Không."
The king asked Nāgasena again, “Is the consciousness of a person, his wisdom, and his life principle all the same or different?”
Nāgasena said, “The consciousness of a person knows, his wisdom realizes the Path, and his life principle is empty without a permanent entity.”
“If there is no life principle, then who T 718c sees material forms with eyes; hears sounds with ears; smells odors with nose; tastes flavor with mouth; feels coarseness and smoothness with body and knows good and evil with the mind?”
Then Nāgasena asked, “If the life principle can see with eyes, then when pupils are plucked out, can it see farther and wider? When ears are torn open and enlarged, can they hear farther and wider? When the nose is dug out to make it bigger, can it smell odors farther and wider? When the mouth is wide open, can it know taste farther and wider? When the skin is cut and peeled off, can it feel coarseness and smoothness? When the mind is removed, can thoughts become numerous?”
“No,” said the king.