Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
Vua hỏi Tôn giả Na-tiên: “Niết-bàn là gì? Phải chăng tất cả đã qua đi, sẽ không còn sự hiện hữu nào nữa?”
Tôn giả Na-tiên đáp: “Niết-bàn là trạng thái không còn sự hiện hữu. Người ngu si khao khát và tham ái khoái lạc của thân bên trong và bên ngoài.
Vì vậy họ không thoát khỏi lão, bệnh và tử.” Tôn giả Na-tiên tiếp tục: “Bậc trí tuệ, những người đã học Pháp, không chấp thủ vào khoái lạc bên trong và bên ngoài của thân, và cũng không có ái dục. Không có ái dục, họ không có dục vọng. Không có dục vọng, họ không có thai nghén. Không có thai nghén, không có sinh và không có già. Không có sinh và không có già, không có bệnh và không có tử. Không có bệnh (và không có tử), họ không có ưu sầu, không có bi thán; không có ưu sầu và bi thán, họ không có khổ nội tâm, như vậy họ đạt Niết-bàn.”
“Lành thay, Tôn giả Na-tiên.”
王復問那先言。泥洹道皆 T 0715a05過去無所復有耶。那先言泥洹道無所復有 T 0715a06也。那先言愚癡之人徑來索內外身愛。坐是 T 0715a07故不能得度脫於老病死。那先言智者學道 T 0715a08人內外身不著也。人無有恩愛無有恩愛者 T 0715a09無貪欲。無貪欲者無有胞胎。無有胞胎者不 T 0715a10生不老。不生不老不病不死。不病不憂不 T 0715a11哭。不憂不哭不內心痛。便得泥洹道。王言 T 0715a12善哉。
The king asked Nāgasena, “What is nirvana? Is it that all having gone past, there will be no more becoming?”
Nāgasena replied, “Nirvana is that in which there is no more becoming. Ignorant people come yearning for and craving for (the sense pleasures of) the inner and outer bodies.
Therefore they are not set free from old age, sickness and death.” Nāgasena continued, “Wise men, those who have learned the Dharma, do not cling to the internal and external pleasures of the body, and also have no craving. Having no craving, they have no sense desire. Having no sense desire, they have no pregnancy. Having no pregnancy, there is no birth and no old age. Having no birth and no old age, there is no sickness and no death. Having no sickness (and no death), they have no grief, no lamentation; having no grief and no lamentation, they have no inner pain, they thus obtain nirvana.”
“Excellent, Nāgasena.”
Vua hỏi Tôn giả Na-tiên: “Niết-bàn là gì? Phải chăng tất cả đã qua đi, sẽ không còn sự hiện hữu nào nữa?”
Tôn giả Na-tiên đáp: “Niết-bàn là trạng thái không còn sự hiện hữu. Người ngu si khao khát và tham ái khoái lạc của thân bên trong và bên ngoài.
Vì vậy họ không thoát khỏi lão, bệnh và tử.” Tôn giả Na-tiên tiếp tục: “Bậc trí tuệ, những người đã học Pháp, không chấp thủ vào khoái lạc bên trong và bên ngoài của thân, và cũng không có ái dục. Không có ái dục, họ không có dục vọng. Không có dục vọng, họ không có thai nghén. Không có thai nghén, không có sinh và không có già. Không có sinh và không có già, không có bệnh và không có tử. Không có bệnh (và không có tử), họ không có ưu sầu, không có bi thán; không có ưu sầu và bi thán, họ không có khổ nội tâm, như vậy họ đạt Niết-bàn.”
“Lành thay, Tôn giả Na-tiên.”
The king asked Nāgasena, “What is nirvana? Is it that all having gone past, there will be no more becoming?”
Nāgasena replied, “Nirvana is that in which there is no more becoming. Ignorant people come yearning for and craving for (the sense pleasures of) the inner and outer bodies.
Therefore they are not set free from old age, sickness and death.” Nāgasena continued, “Wise men, those who have learned the Dharma, do not cling to the internal and external pleasures of the body, and also have no craving. Having no craving, they have no sense desire. Having no sense desire, they have no pregnancy. Having no pregnancy, there is no birth and no old age. Having no birth and no old age, there is no sickness and no death. Having no sickness (and no death), they have no grief, no lamentation; having no grief and no lamentation, they have no inner pain, they thus obtain nirvana.”
“Excellent, Nāgasena.”