Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
Vua lại hỏi Tỳ-kheo Nāgasena: “Có phải chăng Đức Phật được trang bị ba mươi hai tướng đại trượng phu và tám mươi tùy hình hảo? Thân Ngài có sắc vàng kim và hào quang rực rỡ chăng?”
Tỳ-kheo Nāgasena đáp: “Thưa Đại vương, đúng vậy. Đức Phật được trang bị ba mươi hai tướng đại trượng phu và tám mươi tùy hình hảo. Thân Ngài có sắc vàng kim và hào quang rực rỡ.”
“Nhưng cha mẹ Ngài có được trang bị ba mươi hai tướng đại trượng phu và tám mươi tùy hình hảo chăng? Thân họ có sắc vàng kim và hào quang rực rỡ chăng?”
“Thưa Đại vương, cha mẹ Đức Phật không có những đặc điểm như vậy.”
“Nếu cha mẹ Đức Phật không có những đặc điểm như vậy, thì Đức Phật cũng không có những đặc điểm như vậy.”
Vua tiếp lời: “Con người sinh ra con cái thường có những đặc điểm tương tự cha mẹ. Nếu cha mẹ Đức Phật không có những đặc điểm như vậy, thì Đức Phật chắc chắn cũng không có những đặc điểm như vậy.”
Tỳ-kheo Nāgasena bèn nói: “Mặc dù cha mẹ Đức Phật không có ba mươi hai tướng đại trượng phu và tám mươi tùy hình hảo, không có sắc vàng kim và hào quang rực rỡ, nhưng Đức Phật chắc chắn có những đặc điểm như vậy.”
Tỳ-kheo Nāgasena hỏi Đại vương: “Thưa Đại vương, Ngài đã từng thấy hoa sen chưa?”
“Vâng, tôi đã thấy.”
“Hoa sen sinh ra từ đất, lớn lên trong bùn và nước, nó đẹp đẽ và thơm ngát. Nhưng hoa sen có giống bùn và nước hồ, cả về màu sắc lẫn mùi hương chăng?”
“Không, nó không giống đất, bùn và nước, cả về màu sắc lẫn mùi hương.”
Tỳ-kheo Nāgasena bèn nói: “Mặc dù cha mẹ Đức Phật không có những đặc điểm như vậy, nhưng Đức Phật lại có tất cả những tướng và đặc điểm đó. Đ��c Phật sinh ra trong thế gian, lớn lên trong thế gian, nhưng không giống với người thế gian.”
“Tuyệt vời thay, Tỳ-kheo Nāgasena.”
王復問那先。佛為審有三十二相八十種 T 0716a22好身皆金色有光影耶。那先言佛審有三十二 T 0716a23相八十種好皆有金色有光影。王言佛父母寧 T 0716a24復有三十二相八十種好身皆金色有光影 T 0716a25耶。那先言佛父母無是相。王言如使父母無 T 0716a26是相者。佛亦無是相。王復言人生子像其種 T 0716a27類。父母無有是相者。佛定無是相。那先言佛 T 0716a28父母雖無是三十二相八十種好身金色者。 T 0716a29佛審有是相。那先問王。王曾見蓮華不。王言 T 0716b01我見之。那先言此蓮華生於地。長於泥水之 T 0716b02中。色甚香好寧復像類泥水色不。王言不像 T 0716b03類地泥水色。那先言雖佛父母無是諸相者。 T 0716b04佛審有是諸相。佛生於世間長於世間。而不 T 0716b05像世間之事。王言善哉。
The king again asked Nāgasena, “Is it true that the Buddha was endowed with the thirty-two bodily marks and graced with the eighty subsidiary characteristics? Was his body golden in color with a glorious halo?”
Nāgasena replied, ‘Yes, it is true that the Buddha was endowed with the thirty-two bodily marks and graced with the eighty subsidiary characteristics. His body was golden in color with a glorious halo.”
“But were his parents also endowed with the thirty-two bodily marks and the eighty subsidiary characteristics. Were their bodies golden in color with a glorious halo?”
“No, the parents of the Buddha had not such characteristics.”
“If the parents of the Buddha had no such characteristics, the Buddha also had no such characteristics.”
The king continued, “People give birth to children who have similar features to their parents. If the parents of the Buddha had no such characteristics, the Buddha surely had no such characteristics.”
Then Nāgasena said, “Although the parents of the Buddha had not the thirty-two bodily marks and the eighty subsidiary characteristics, with golden color and a glorious halo, yet the Buddha surely had such characteristics.”
Nāgasena asked the king, “Have you, great king, seen a lotus flower?” T 716b
“Yes, I have seen them.”
“The lotus flower is born of the earth, grows up in mud and water, it is beautiful and fragrant. But does the lotus flower resemble the mud and the water of the lake, either in color or in smell?”
“No, it does not resemble the earth, the mud and the water, either in color or in smell.”
Nāgasena then said, “Although the parents of the Buddha had no such characteristics, the Buddha had all such marks and characteristics. The Buddha was born in the world, grew up in the world, but not similar to the worldly people.”
“Excellent, Nāgasena.”
Vua lại hỏi Tỳ-kheo Nāgasena: “Có phải chăng Đức Phật được trang bị ba mươi hai tướng đại trượng phu và tám mươi tùy hình hảo? Thân Ngài có sắc vàng kim và hào quang rực rỡ chăng?”
Tỳ-kheo Nāgasena đáp: “Thưa Đại vương, đúng vậy. Đức Phật được trang bị ba mươi hai tướng đại trượng phu và tám mươi tùy hình hảo. Thân Ngài có sắc vàng kim và hào quang rực rỡ.”
“Nhưng cha mẹ Ngài có được trang bị ba mươi hai tướng đại trượng phu và tám mươi tùy hình hảo chăng? Thân họ có sắc vàng kim và hào quang rực rỡ chăng?”
“Thưa Đại vương, cha mẹ Đức Phật không có những đặc điểm như vậy.”
“Nếu cha mẹ Đức Phật không có những đặc điểm như vậy, thì Đức Phật cũng không có những đặc điểm như vậy.”
Vua tiếp lời: “Con người sinh ra con cái thường có những đặc điểm tương tự cha mẹ. Nếu cha mẹ Đức Phật không có những đặc điểm như vậy, thì Đức Phật chắc chắn cũng không có những đặc điểm như vậy.”
Tỳ-kheo Nāgasena bèn nói: “Mặc dù cha mẹ Đức Phật không có ba mươi hai tướng đại trượng phu và tám mươi tùy hình hảo, không có sắc vàng kim và hào quang rực rỡ, nhưng Đức Phật chắc chắn có những đặc điểm như vậy.”
Tỳ-kheo Nāgasena hỏi Đại vương: “Thưa Đại vương, Ngài đã từng thấy hoa sen chưa?”
“Vâng, tôi đã thấy.”
“Hoa sen sinh ra từ đất, lớn lên trong bùn và nước, nó đẹp đẽ và thơm ngát. Nhưng hoa sen có giống bùn và nước hồ, cả về màu sắc lẫn mùi hương chăng?”
“Không, nó không giống đất, bùn và nước, cả về màu sắc lẫn mùi hương.”
Tỳ-kheo Nāgasena bèn nói: “Mặc dù cha mẹ Đức Phật không có những đặc điểm như vậy, nhưng Đức Phật lại có tất cả những tướng và đặc điểm đó. Đ��c Phật sinh ra trong thế gian, lớn lên trong thế gian, nhưng không giống với người thế gian.”
“Tuyệt vời thay, Tỳ-kheo Nāgasena.”
The king again asked Nāgasena, “Is it true that the Buddha was endowed with the thirty-two bodily marks and graced with the eighty subsidiary characteristics? Was his body golden in color with a glorious halo?”
Nāgasena replied, ‘Yes, it is true that the Buddha was endowed with the thirty-two bodily marks and graced with the eighty subsidiary characteristics. His body was golden in color with a glorious halo.”
“But were his parents also endowed with the thirty-two bodily marks and the eighty subsidiary characteristics. Were their bodies golden in color with a glorious halo?”
“No, the parents of the Buddha had not such characteristics.”
“If the parents of the Buddha had no such characteristics, the Buddha also had no such characteristics.”
The king continued, “People give birth to children who have similar features to their parents. If the parents of the Buddha had no such characteristics, the Buddha surely had no such characteristics.”
Then Nāgasena said, “Although the parents of the Buddha had not the thirty-two bodily marks and the eighty subsidiary characteristics, with golden color and a glorious halo, yet the Buddha surely had such characteristics.”
Nāgasena asked the king, “Have you, great king, seen a lotus flower?” T 716b
“Yes, I have seen them.”
“The lotus flower is born of the earth, grows up in mud and water, it is beautiful and fragrant. But does the lotus flower resemble the mud and the water of the lake, either in color or in smell?”
“No, it does not resemble the earth, the mud and the water, either in color or in smell.”
Nāgasena then said, “Although the parents of the Buddha had no such characteristics, the Buddha had all such marks and characteristics. The Buddha was born in the world, grew up in the world, but not similar to the worldly people.”
“Excellent, Nāgasena.”