Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
Vua hỏi Tôn giả Na-tiên: “Khi một người chết, thân cũ có tái sinh không?”
Tôn giả Na-tiên đáp: “Khi một người chết, người ấy nhận được thân mới, thân cũ không tái sinh.”
Rồi Tôn giả Na-tiên đưa ra ví dụ: “Giống như sự chuyển tiếp giữa hai ngọn bấc đèn, ngọn bấc cũ vẫn còn và ngọn mới được thắp lên. Cũng vậy đối với thân của con người. Thân cũ không di chuyển qua, nhưng người ấy nhận được thân mới.”
Rồi Tôn giả Na-tiên hỏi vua: “Đại vương, hồi nhỏ đại vương có từng học kinh điển cổ từ thầy không?”
“Có,” vua đáp.
“Đại vương, khi đại vương học kinh điển từ thầy, thầy của đại vương có còn kiến thức về kinh điển ấy khi gặp lại chúng không?”
“Có, thầy thần vẫn còn kiến thức về kinh điển ấy.”
“Thân con người cũng vậy. Nó bỏ lại thân cũ và nhận lấy thân mới.”
“Lành thay, Tôn giả Na-tiên.”
王復問那先人死 T 0715c02已後身不隨後世生耶。那先言人死已後更 T 0715c03受新身故身不隨。那先言譬如燈中炷更相 T 0715c04然。故炷續在新炷更然。人身如是。故身不行 T 0715c05更受新身。那先問王。王小時從師學書讀經 T 0715c06不。王言然。我續念之。那先問王。王所從師 T 0715c07受經書。師寧復知。本經書耶。悉舊得其本經 T 0715c08書。王言不也。師續自知本經書耳。那先言人 T 0715c09身如此。置故更受新身。王言善哉。
The king asked Nāgasena, “Is the old body not reborn when a person dies?”
Nāgasena replied, “When a person dies, he receives a new body, the old body is not reborn.”
Then Nāgasena gave a simile, “It is just like the interchange of two wicks of a lamp, the old wick still remains, and the new one is lit. It is the same with regard to the body of a person. The old body does not transmigrate, but he receives a new body.”
Then Nāgasena asked the king, “Have you, great king, learned the ancient scriptures from a teacher when you were a boy?”
“Yes,” said the king.
“Great king, when you learned the scriptures from your teacher, did your teacher still have the knowledge of these scriptures when he comes across these scriptures?”
“Yes, my teacher still has the knowledge of these scriptures.”
“So is the body of a human being. It gives up the old body and takes the new one.”
“Excellent, Nāgasena.”
Vua hỏi Tôn giả Na-tiên: “Khi một người chết, thân cũ có tái sinh không?”
Tôn giả Na-tiên đáp: “Khi một người chết, người ấy nhận được thân mới, thân cũ không tái sinh.”
Rồi Tôn giả Na-tiên đưa ra ví dụ: “Giống như sự chuyển tiếp giữa hai ngọn bấc đèn, ngọn bấc cũ vẫn còn và ngọn mới được thắp lên. Cũng vậy đối với thân của con người. Thân cũ không di chuyển qua, nhưng người ấy nhận được thân mới.”
Rồi Tôn giả Na-tiên hỏi vua: “Đại vương, hồi nhỏ đại vương có từng học kinh điển cổ từ thầy không?”
“Có,” vua đáp.
“Đại vương, khi đại vương học kinh điển từ thầy, thầy của đại vương có còn kiến thức về kinh điển ấy khi gặp lại chúng không?”
“Có, thầy thần vẫn còn kiến thức về kinh điển ấy.”
“Thân con người cũng vậy. Nó bỏ lại thân cũ và nhận lấy thân mới.”
“Lành thay, Tôn giả Na-tiên.”
The king asked Nāgasena, “Is the old body not reborn when a person dies?”
Nāgasena replied, “When a person dies, he receives a new body, the old body is not reborn.”
Then Nāgasena gave a simile, “It is just like the interchange of two wicks of a lamp, the old wick still remains, and the new one is lit. It is the same with regard to the body of a person. The old body does not transmigrate, but he receives a new body.”
Then Nāgasena asked the king, “Have you, great king, learned the ancient scriptures from a teacher when you were a boy?”
“Yes,” said the king.
“Great king, when you learned the scriptures from your teacher, did your teacher still have the knowledge of these scriptures when he comes across these scriptures?”
“Yes, my teacher still has the knowledge of these scriptures.”
“So is the body of a human being. It gives up the old body and takes the new one.”
“Excellent, Nāgasena.”