BJT 187“Tôi đã nhìn thấy những cận sự nam có sự ghi nhớ về Giáo Pháp trong khi nói rằng: ‘Các dục là vô thường,’ lại bị luyến ái dính mắc ở các bông tai gắn ngọc ma-ni, và sự mong mỏi của họ là ở những người con và những người vợ.
BJT 188Quả thật, họ không hiểu Giáo Pháp đúng y theo bản thể. Mặc dầu, họ đã nói rằng: ‘‘Các dục là vô thường,’ nhưng họ không có năng lực để cắt đứt sự luyến ái, vì thế họ bị vướng mắc với vợ, con, và tài sản.”
Đại đức trưởng lão Isidinna đã nói những lời kệ như thế.
Kệ ngôn của trưởng lão Isidinna.
“Diṭṭhā mayā dhammadharā upāsakā,
Kāmā aniccā iti bhāsamānā;
Sārattarattā maṇikuṇḍalesu,
Puttesu dāresu ca te apekkhā.
Addhā na jānanti yatodha dhammaṁ,
Kāmā aniccā iti cāpi āhu;
Rāgañca tesaṁ na balatthi chettuṁ,
Tasmā sitā puttadāraṁ dhanañcā”ti.
… Isidinno thero ….
I’ve seen lay disciples who have memorized discourses,
saying, “Sensual pleasures are impermanent”.
But they’re obsessed with jeweled earrings,
concerned for their partners and children.
To be honest, they don’t know Dhamma,
even though they say “Sensual pleasures are impermanent”.
They don’t have the power to cut their lust,
so they cling to children, wives, and wealth.
BJT 187“Tôi đã nhìn thấy những cận sự nam có sự ghi nhớ về Giáo Pháp trong khi nói rằng: ‘Các dục là vô thường,’ lại bị luyến ái dính mắc ở các bông tai gắn ngọc ma-ni, và sự mong mỏi của họ là ở những người con và những người vợ.
BJT 188Quả thật, họ không hiểu Giáo Pháp đúng y theo bản thể. Mặc dầu, họ đã nói rằng: ‘‘Các dục là vô thường,’ nhưng họ không có năng lực để cắt đứt sự luyến ái, vì thế họ bị vướng mắc với vợ, con, và tài sản.”
Đại đức trưởng lão Isidinna đã nói những lời kệ như thế.
Kệ ngôn của trưởng lão Isidinna.
“Diṭṭhā mayā dhammadharā upāsakā,
Kāmā aniccā iti bhāsamānā;
Sārattarattā maṇikuṇḍalesu,
Puttesu dāresu ca te apekkhā.
Addhā na jānanti yatodha dhammaṁ,
Kāmā aniccā iti cāpi āhu;
Rāgañca tesaṁ na balatthi chettuṁ,
Tasmā sitā puttadāraṁ dhanañcā”ti.
… Isidinno thero ….