BJT 191“Tâm của người nào giống như tảng đá, đứng yên, không rung chuyển, không còn luyến ái ở các vật đáng bị luyến ái, không bị bực tức đối với việc đáng bị bực tức? Tâm của người nào được tu tập như vậy, do đâu khổ đau sẽ đến với người ấy?
BJT 192Tâm của tôi giống như tảng đá, đứng yên, không rung chuyển, không còn luyến ái ở các vật đáng bị luyến ái, không bị bực tức đối với việc đáng bị bực tức? Tâm của tôi được tu tập như vậy, do đâu khổ đau sẽ đến với tôi?”
Đại đức trưởng lão Khitaka đã nói những lời kệ như thế.
Kệ ngôn của trưởng lão Khitaka.
“Kassa selūpamaṁ cittaṁ,
ṭhitaṁ nānupakampati;
Virattaṁ rajanīyesu,
kuppanīye na kuppati;
Yassevaṁ bhāvitaṁ cittaṁ,
kuto taṁ dukkhamessati.
Mama selūpamaṁ cittaṁ,
ṭhitaṁ nānupakampati;
Virattaṁ rajanīyesu,
kuppanīye na kuppati;
Mamevaṁ bhāvitaṁ cittaṁ,
kuto maṁ dukkhamessatī”ti.
… Nitako thero ….
Whose mind is like a rock,
steady, never trembling—
free of desire for desirable things,
not getting annoyed when things are annoying?
From where will suffering strike one
whose mind is developed like this?
My mind is like a rock,
steady, never trembling—
free of desire for desirable things,
not getting annoyed when things are annoying.
From where will suffering strike me
whose mind is developed like this?
BJT 191“Tâm của người nào giống như tảng đá, đứng yên, không rung chuyển, không còn luyến ái ở các vật đáng bị luyến ái, không bị bực tức đối với việc đáng bị bực tức? Tâm của người nào được tu tập như vậy, do đâu khổ đau sẽ đến với người ấy?
BJT 192Tâm của tôi giống như tảng đá, đứng yên, không rung chuyển, không còn luyến ái ở các vật đáng bị luyến ái, không bị bực tức đối với việc đáng bị bực tức? Tâm của tôi được tu tập như vậy, do đâu khổ đau sẽ đến với tôi?”
Đại đức trưởng lão Khitaka đã nói những lời kệ như thế.
Kệ ngôn của trưởng lão Khitaka.
“Kassa selūpamaṁ cittaṁ,
ṭhitaṁ nānupakampati;
Virattaṁ rajanīyesu,
kuppanīye na kuppati;
Yassevaṁ bhāvitaṁ cittaṁ,
kuto taṁ dukkhamessati.
Mama selūpamaṁ cittaṁ,
ṭhitaṁ nānupakampati;
Virattaṁ rajanīyesu,
kuppanīye na kuppati;
Mamevaṁ bhāvitaṁ cittaṁ,
kuto maṁ dukkhamessatī”ti.
… Nitako thero ….