BJT 345“Ba lần trong ngày, buổi sáng, giữa trưa, chiều tối, tôi đây đã lội xuống nước ở tại Gayā, vào kỳ lễ hội Phaggu ở Gayā.
BJT 346Việc xấu xa nào đã được tôi làm ở những kiếp sống khác trong quá khứ, giờ đây tôi gột sạch nó ở kiếp này; trước đây tôi đã có tà kiến như vậy.
BJT 347Sau khi lắng nghe lời nói và từ ngữ liên quan đến Giáo Pháp và mục đích đã khéo được thuyết giảng, tôi đã quán xét ý nghĩa thật sự đúng theo bản thể, theo đúng đường lối.
BJT 348Tôi có mọi điều xấu xa đã được tắm rửa, không còn vết nhơ, được thanh lọc, tinh khiết, là người thừa tự trong sạch của bậc trong sạch, là người con trai chính thống của đức Phật.
BJT 349Sau khi đã lặn sâu vào dòng nước tám ngành, tôi đã gột sạch mọi điều xấu xa, tôi đã chứng đắc ba Minh; lời dạy của đức Phật đã được thực hành.”
Đại đức trưởng lão Gayākassapa đã nói những lời kệ như thế.
Kệ ngôn của trưởng lão Gayākassapa.
“Pāto majjhanhikaṁ sāyaṁ,
tikkhattuṁ divasassahaṁ;
Otariṁ udakaṁ sohaṁ,
gayāya gayaphagguyā.
‘Yaṁ mayā pakataṁ pāpaṁ,
pubbe aññāsu jātisu;
Taṁ dānīdha pavāhemi’,
evaṁdiṭṭhi pure ahuṁ.
Sutvā subhāsitaṁ vācaṁ,
dhammatthasahitaṁ padaṁ;
Tathaṁ yāthāvakaṁ atthaṁ,
yoniso paccavekkhisaṁ.
Ninhātasabbapāpomhi,
nimmalo payato suci;
Suddho suddhassa dāyādo,
putto buddhassa oraso.
Ogayhaṭṭhaṅgikaṁ sotaṁ,
sabbapāpaṁ pavāhayiṁ;
Tisso vijjā ajjhagamiṁ,
kataṁ buddhassa sāsanan”ti.
… Gayākassapo thero ….
Three times a day—
morning, midday, and evening—
I plunged into the water at Gayā
for the Gayā spring festival.
“Any bad things I’ve done
in previous lives,
I’ll now rinse away right here”—
such was the view I used to hold.
Having heard the fine words,
a passage meaningful and principled,
I rationally reflected
on the true, essential goal.
I’ve washed away all bad things;
I’m stainless, clean, pristine;
the pure heir of the pure one,
a true-born son of the Buddha.
When I plunged into the eightfold stream,
all bad things were rinsed away.
I’ve attained the three knowledges
and fulfilled the Buddha’s instructions.
BJT 345“Ba lần trong ngày, buổi sáng, giữa trưa, chiều tối, tôi đây đã lội xuống nước ở tại Gayā, vào kỳ lễ hội Phaggu ở Gayā.
BJT 346Việc xấu xa nào đã được tôi làm ở những kiếp sống khác trong quá khứ, giờ đây tôi gột sạch nó ở kiếp này; trước đây tôi đã có tà kiến như vậy.
BJT 347Sau khi lắng nghe lời nói và từ ngữ liên quan đến Giáo Pháp và mục đích đã khéo được thuyết giảng, tôi đã quán xét ý nghĩa thật sự đúng theo bản thể, theo đúng đường lối.
BJT 348Tôi có mọi điều xấu xa đã được tắm rửa, không còn vết nhơ, được thanh lọc, tinh khiết, là người thừa tự trong sạch của bậc trong sạch, là người con trai chính thống của đức Phật.
BJT 349Sau khi đã lặn sâu vào dòng nước tám ngành, tôi đã gột sạch mọi điều xấu xa, tôi đã chứng đắc ba Minh; lời dạy của đức Phật đã được thực hành.”
Đại đức trưởng lão Gayākassapa đã nói những lời kệ như thế.
Kệ ngôn của trưởng lão Gayākassapa.
“Pāto majjhanhikaṁ sāyaṁ,
tikkhattuṁ divasassahaṁ;
Otariṁ udakaṁ sohaṁ,
gayāya gayaphagguyā.
‘Yaṁ mayā pakataṁ pāpaṁ,
pubbe aññāsu jātisu;
Taṁ dānīdha pavāhemi’,
evaṁdiṭṭhi pure ahuṁ.
Sutvā subhāsitaṁ vācaṁ,
dhammatthasahitaṁ padaṁ;
Tathaṁ yāthāvakaṁ atthaṁ,
yoniso paccavekkhisaṁ.
Ninhātasabbapāpomhi,
nimmalo payato suci;
Suddho suddhassa dāyādo,
putto buddhassa oraso.
Ogayhaṭṭhaṅgikaṁ sotaṁ,
sabbapāpaṁ pavāhayiṁ;
Tisso vijjā ajjhagamiṁ,
kataṁ buddhassa sāsanan”ti.
… Gayākassapo thero ….