BJT 480“Sau khi nhìn thấy bậc Tối Thượng Nhân đang đi kinh hành ở bóng râm của tòa lâu đài, sau khi đi đến gặp Ngài ở tại nơi ấy, tôi đã đảnh lễ bậc Tối Thượng Nhân.
BJT 481Sau khi đắp y một bên vai, sau khi chắp hai tay lại với nhau, tôi đã đi kinh hành theo sau bậc Vô Nhiễm, đấng Tối Thượng của tất cả chúng sanh.
BJT 482Sau đó, đấng Hiểu Biết, bậc rành rẽ về các câu hỏi, đã hỏi tôi những câu hỏi. Không khiếp đảm, và không sợ hãi, tôi đã trả lời bậc Đạo Sư.
BJT 483Đức Như Lai đã tùy hỷ với những câu hỏi đã được đáp lại. Sau khi nhìn xem hội chúng tỳ khưu, Ngài đã nói lên ý nghĩa này:
BJT 484‘Thật là lợi ích cho những người xứ Aṅga và Magadha nào có được y phục, vật thực, thuốc chữa bệnh, chỗ nằm ngồi, việc đứng dậy, và (hành động) thích hợp mà vị này thọ dụng, thật là lợi ích cho những người ấy,’ và Ngài đã nói rằng:
BJT 485‘Này Sopāka, kể từ hôm nay trở đi, ngươi hãy đi đến gặp Ta. Và này Sopāka, chính việc này hãy là sự tu lên bậc trên của ngươi.’
BJT 486Được bảy tuổi kể từ lúc sanh, sau khi đạt được việc tu lên bậc trên, tôi duy trì thân mạng cuối cùng, ôi bản chất tốt đẹp của Giáo Pháp!”
Đại đức trưởng lão Sopāka đã nói những lời kệ như thế.
Kệ ngôn của trưởng lão Sopāka.
“Disvā pāsādachāyāyaṁ,
caṅkamantaṁ naruttamaṁ;
Tattha naṁ upasaṅkamma,
vandissaṁ purisuttamaṁ.
Ekaṁsaṁ cīvaraṁ katvā,
saṁharitvāna pāṇayo;
Anucaṅkamissaṁ virajaṁ,
sabbasattānamuttamaṁ.
Tato pañhe apucchi maṁ,
pañhānaṁ kovido vidū;
Acchambhī ca abhīto ca,
byākāsiṁ satthuno ahaṁ.
Vissajjitesu pañhesu,
anumodi tathāgato;
Bhikkhusaṅghaṁ viloketvā,
imamatthaṁ abhāsatha.
‘Lābhā aṅgānaṁ magadhānaṁ,
Yesāyaṁ paribhuñjati;
Cīvaraṁ piṇḍapātañca,
Paccayaṁ sayanāsanaṁ;
Paccuṭṭhānañca sāmīciṁ,
Tesaṁ lābhāti cābravi.
Ajjatagge maṁ sopāka,
dassanāyopasaṅkama;
Esā ceva te sopāka,
bhavatu upasampadā’.
Jātiyā sattavassohaṁ,
laddhāna upasampadaṁ;
Dhāremi antimaṁ dehaṁ,
aho dhammasudhammatā”ti.
… Sopāko thero ….
I saw the supreme man
walking mindfully in the shade of the terrace,
so I approached,
and bowed to the supreme among men.
Arranging my robe over one shoulder
and clasping my hands together,
I walked alongside that stainless one,
supreme among all beings.
The wise one, expert in questions,
questioned me.
Brave and fearless,
I answered the teacher.
When all his questions were answered,
the Realized One congratulated me.
Looking around the mendicant Saṅgha,
he said the following:
“It is a blessing for the people of Aṅga and Magadha
that this person enjoys their
robe and almsfood,
requisites and lodgings,
their respect and service—
it’s a blessing for them,” he declared.
“Sopāka, from this day on
you are invited to come and see me.
And Sopāka, let this
be your ordination.”
At seven years old
I received ordination.
I bear my final body—
oh, the clear rightness of the teaching!
BJT 480“Sau khi nhìn thấy bậc Tối Thượng Nhân đang đi kinh hành ở bóng râm của tòa lâu đài, sau khi đi đến gặp Ngài ở tại nơi ấy, tôi đã đảnh lễ bậc Tối Thượng Nhân.
BJT 481Sau khi đắp y một bên vai, sau khi chắp hai tay lại với nhau, tôi đã đi kinh hành theo sau bậc Vô Nhiễm, đấng Tối Thượng của tất cả chúng sanh.
BJT 482Sau đó, đấng Hiểu Biết, bậc rành rẽ về các câu hỏi, đã hỏi tôi những câu hỏi. Không khiếp đảm, và không sợ hãi, tôi đã trả lời bậc Đạo Sư.
BJT 483Đức Như Lai đã tùy hỷ với những câu hỏi đã được đáp lại. Sau khi nhìn xem hội chúng tỳ khưu, Ngài đã nói lên ý nghĩa này:
BJT 484‘Thật là lợi ích cho những người xứ Aṅga và Magadha nào có được y phục, vật thực, thuốc chữa bệnh, chỗ nằm ngồi, việc đứng dậy, và (hành động) thích hợp mà vị này thọ dụng, thật là lợi ích cho những người ấy,’ và Ngài đã nói rằng:
BJT 485‘Này Sopāka, kể từ hôm nay trở đi, ngươi hãy đi đến gặp Ta. Và này Sopāka, chính việc này hãy là sự tu lên bậc trên của ngươi.’
BJT 486Được bảy tuổi kể từ lúc sanh, sau khi đạt được việc tu lên bậc trên, tôi duy trì thân mạng cuối cùng, ôi bản chất tốt đẹp của Giáo Pháp!”
Đại đức trưởng lão Sopāka đã nói những lời kệ như thế.
Kệ ngôn của trưởng lão Sopāka.
“Disvā pāsādachāyāyaṁ,
caṅkamantaṁ naruttamaṁ;
Tattha naṁ upasaṅkamma,
vandissaṁ purisuttamaṁ.
Ekaṁsaṁ cīvaraṁ katvā,
saṁharitvāna pāṇayo;
Anucaṅkamissaṁ virajaṁ,
sabbasattānamuttamaṁ.
Tato pañhe apucchi maṁ,
pañhānaṁ kovido vidū;
Acchambhī ca abhīto ca,
byākāsiṁ satthuno ahaṁ.
Vissajjitesu pañhesu,
anumodi tathāgato;
Bhikkhusaṅghaṁ viloketvā,
imamatthaṁ abhāsatha.
‘Lābhā aṅgānaṁ magadhānaṁ,
Yesāyaṁ paribhuñjati;
Cīvaraṁ piṇḍapātañca,
Paccayaṁ sayanāsanaṁ;
Paccuṭṭhānañca sāmīciṁ,
Tesaṁ lābhāti cābravi.
Ajjatagge maṁ sopāka,
dassanāyopasaṅkama;
Esā ceva te sopāka,
bhavatu upasampadā’.
Jātiyā sattavassohaṁ,
laddhāna upasampadaṁ;
Dhāremi antimaṁ dehaṁ,
aho dhammasudhammatā”ti.
… Sopāko thero ….