sa-2.168
Bản dịch Tiếng Việt đang được cập nhật. Vui lòng tham khảo bản Tiếng Anh hoặc Pāli.
Bản dịch Tiếng Việt đang được cập nhật. Vui lòng tham khảo bản Tiếng Anh hoặc Pāli.
如是我聞:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤T 0436b03獨園。時有一天,光色倍常,來詣佛所,身光顯T 0436b04照,遍於祇洹,赫然大明,却坐一面,而說偈T 0436b05言:
T 0436b06「汝手為有杻, 及有靽桁不?T 0436b07
不處於牢獄, 乃至繫閉不?」
T 0436b08爾時,世尊以偈答曰:
T 0436b09「我都無手杻, 及以諸桁械,T 0436b10
羇靽繫閉等, 一切皆永滅。T 0436b11
夜叉汝當知, 我脫如是事。」
T 0436b12天復以偈問曰:
T 0436b13「云何名為杻? 云何是桁械?T 0436b14
云何是羇靽? 云何為繫閉?」
T 0436b15佛復以偈答曰:
T 0436b16「母即名為杻, 婦名為桁械,T 0436b17
子名為羇靽, 愛名為繫閉。T 0436b18
我無母之杻, 亦無妻桁械,T 0436b19
無有子羇靽, 復無愛繫閉。」
T 0436b20天復說偈言:
T 0436b21「善哉得無杻! 亦無有桁械。T 0436b22
善哉無羇靽! 無繫閉亦善。」
T 0436b23天復以偈讚言:
T 0436b24「往昔已曾見, 婆羅門涅槃,T 0436b25
嫌怖久捨離, 能度世間愛。」
T 0436b26爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。
T 0436b27English translation not yet available.