Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
SC 1Như vầy tôi nghe, một thời Đức Phật trú tại Xá-vệ, tại Kỳ-đà Lâm, vườn Cấp Cô Độc.
SC 2Lúc bấy giờ, có một Tỳ-kheo-ni tên là Sīsupacālā trú tại tinh xá Vương-viện. Một buổi sáng, Tỳ-kheo-ni ấy đắp y, ôm bát, vào thành khất thực. Sau khi thọ thực xong, rửa bát, rửa chân, xếp đặt chỗ ngồi thiền. Tỳ-kheo-ni ấy đi đến rừng Andhavana để an trú ban ngày, ngồi thẳng lưng dưới một gốc cây.
SC 3Lúc bấy giờ, Ma-vương nghĩ rằng: “Sa-môn Cồ-đàm đang trú tại Xá-vệ, tại Kỳ-đà Lâm, vườn Cấp Cô Độc. Ở đây, có Tỳ-kheo-ni tên là Sīsupacālā, sáng nay đã đắp y, ôm bát, vào Xá-vệ khất thực. Sau khi thọ thực xong, rửa chân, xếp đặt chỗ ngồi, và đi vào rừng Andhavana để an trú ban ngày. Bây giờ, Tỳ-kheo-ni ấy đang ngồi thẳng lưng dưới một gốc cây. Ta muốn đi quấy nhiễu Tỳ-kheo-ni ấy!” Nghĩ vậy, Ma-vương hóa thành một thanh niên, đến gần Tỳ-kheo-ni ấy và nói: “Trong chín mươi sáu giáo pháp ngoại đạo, cô thích giáo pháp nào?” Tỳ-kheo-ni ấy đáp: “Tôi không thích bất kỳ giáo pháp nào trong số đó.” Rồi Ác Ma nói lên một bài kệ:
SC 4“Ai đã dạy cô cắt tóc
Và tự xưng là Tỳ-kheo-ni?
Từ chối hoan hỷ với giáo pháp khác,
Cô thật là ngu si!”
Tỳ-kheo-ni Sīsupacālā nói lên một bài kệ:
SC 5“Những giáo pháp khác biệt này,
Tất cả đều trói buộc bởi tà kiến.
Bị trói buộc bởi các kiến chấp,
Cuối cùng chúng ta bị mắc vào lưới Ma-vương.
SC 6Đức Thế Tôn vĩ đại của dòng Thích-ca,
Không ai sánh bằng,
Đấng chiến thắng tất cả
Đã hàng phục Ma-vương khi ngồi trên tòa giác ngộ.
SC 7Ngài đã vượt qua tất cả,
Giải thoát khỏi tất cả,
Đã hoàn toàn hàng phục và chấm dứt mọi hữu vi.
Đức Giác Ngộ này đã dạy tôi;
SC 8Đối với tôi, Ngài là Đức Thế Tôn
Và tôi hoan hỷ với giáo pháp của Ngài.
Sau khi thấu hiểu giáo pháp của Ngài
Tôi đã chấm dứt mọi phiền não.
SC 9Tôi đã đoạn trừ mọi tham ái.
Bóng tối vô minh đã bị tiêu diệt.
Đã chứng đạt Niết-bàn,
Tôi an trú trong trạng thái thanh tịnh.
Vì vậy hãy hiểu rõ:
Ác Ma, ngươi đã bị đánh bại.”
SC 10Lúc bấy giờ, Ma-vương nghĩ: “Tỳ-kheo-ni này biết rõ tâm ý ta!” Buồn bã, chán nản và hổ thẹn, Ma-vương trở về cung điện của mình.
如是我聞:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤T 0456a23獨園。爾時,王園精舍有一比丘尼,名曰動頭,T 0456a24於其晨朝,著衣持鉢,入城乞食,乞食已,洗鉢T 0456a25洗足,攝持坐具,詣得眼林,在一樹下,正身端T 0456a26坐,入於天住。爾時,魔王作是念言:「瞿曇沙T 0456a27門在舍衛城祇樹給孤獨園。有一比丘尼,名T 0456a28曰動頭,於其晨朝,著衣持鉢,入舍衛城乞食,T 0456a29乞食已,洗鉢洗足,收攝坐具,入得眼林中,T 0456b01在一樹下,正身端坐,入於天住。我今欲往而T 0456b02壞亂之。」作是念已,化作摩納,往詣其所,語比T 0456b03丘尼言「九十六種道,汝樂何道?」
比丘尼答言:T 0456b04「此道我都不樂。」
爾時,波旬即說偈言:
T 0456b05
「受誰教剃髮, 自號比丘尼?T 0456b06
不欲樂外道, 汝為甚愚癡。」
T 0456b07動頭比丘尼復說偈言:
T 0456b08
「此外諸異道, 悉為邪見縛,T 0456b09
種種諸見縛, 終竟墮魔網。T 0456b10
釋種大世尊, 無比之丈夫,T 0456b11
一切種中勝, 降魔坐道場,T 0456b12
悉過一切上, 諸事皆解脫,T 0456b13
能調盡有邊。 彼佛教於我,T 0456b14
是我之世尊, 我樂彼教法。T 0456b15
我今知彼已, 盡除諸結漏,T 0456b16
斷除一切愛, 滅諸無明闇,T 0456b17
逮得於滅盡, 安住無漏法。T 0456b18
以是故當知, 波旬墮負處。」
T 0456b19爾時,波旬而作是念:「此比丘尼善知我心。」憂T 0456b20愁悔恨,慚愧還宮。
T 0456b21
曠野素彌 蘇瞿曇 蓮華石室
T 0456b22
及毘羅 毘闍折羅 憂波折羅T 0456b23
第十名動頭(此下丹本第七卷)
T 0456b24 SC 1Thus have I heard, once, the Buddha was staying at Sāvatthī at the Jeta Grove in the Anāthapiṇḍika Park.
SC 2At that time there was a nun called Sīsupacālā staying in the Rājakārāma Vihāra. One morning she took her robes and her begging bowl and entered the town to beg for food. Having finished the meal, she cleaned her bowl, washed her feet, and gathered her seat for meditation. She went to the Andhavana forest for the day’s abiding, sat upright under a tree.
SC 3At that time King Māra thought: “Gotama the renunciant is staying at Sāvatthī at the Jeta Grove in the Anāthapiṇḍika Park. Here there is this nun called Sīsupacālā, who this morning took her robes and her begging bowl and entered Sāvatthī to beg for food. Having finished her alms, she washed her feet, gathered her seat and entered the Andhavana forest for the day’s abiding. Now she is sitting uprightly under a tree. I want to go and disturb her!” Having thought thus he transformed himself into a young man, approached the nun and said to her: “Of the ninety-six non-Buddhist teachings, which one do you like?” The nun answered: “I do not like any of these teachings.” Then the Bad One spoke a verse:
SC 4“Who taught you to cut off your hair /
and call yourself bhikkhunī?
To refuse to enjoy any other teaching, /
how silly of you!”
Sīsupacālā said a verse:
SC 5“These other, different teachings, /
they all bind us with heretical views.
Bound by various views, /
in the end we are caught in Māra’s net.
SC 6The great World-honored One of the Sākyas, /
without equal,
The conqueror of all /
subdued Māra while seated on the seat of enlightenment.
SC 7He has surpassed everything, /
is liberated from everything,
having totally subdued and ended all finite things. /
This Enlightened One has taught me;
SC 8For me he is the World-honored One /
and I delight in his teaching.
Having understood his teachings /
I have ended all defilements.
SC 9I have cut off all craving. /
the darkness of ignorance is destroyed.
Having attained complete cessation, /
I peacefully dwell in a state of purity.
Therefore understand: /
Bad One, you are defeated.”
SC 10At that time King Māra thought: “This nun knows my mind well!” Depressed, dispirited, and ashamed he returned to his palace.
SC 1Như vầy tôi nghe, một thời Đức Phật trú tại Xá-vệ, tại Kỳ-đà Lâm, vườn Cấp Cô Độc.
SC 2Lúc bấy giờ, có một Tỳ-kheo-ni tên là Sīsupacālā trú tại tinh xá Vương-viện. Một buổi sáng, Tỳ-kheo-ni ấy đắp y, ôm bát, vào thành khất thực. Sau khi thọ thực xong, rửa bát, rửa chân, xếp đặt chỗ ngồi thiền. Tỳ-kheo-ni ấy đi đến rừng Andhavana để an trú ban ngày, ngồi thẳng lưng dưới một gốc cây.
SC 3Lúc bấy giờ, Ma-vương nghĩ rằng: “Sa-môn Cồ-đàm đang trú tại Xá-vệ, tại Kỳ-đà Lâm, vườn Cấp Cô Độc. Ở đây, có Tỳ-kheo-ni tên là Sīsupacālā, sáng nay đã đắp y, ôm bát, vào Xá-vệ khất thực. Sau khi thọ thực xong, rửa chân, xếp đặt chỗ ngồi, và đi vào rừng Andhavana để an trú ban ngày. Bây giờ, Tỳ-kheo-ni ấy đang ngồi thẳng lưng dưới một gốc cây. Ta muốn đi quấy nhiễu Tỳ-kheo-ni ấy!” Nghĩ vậy, Ma-vương hóa thành một thanh niên, đến gần Tỳ-kheo-ni ấy và nói: “Trong chín mươi sáu giáo pháp ngoại đạo, cô thích giáo pháp nào?” Tỳ-kheo-ni ấy đáp: “Tôi không thích bất kỳ giáo pháp nào trong số đó.” Rồi Ác Ma nói lên một bài kệ:
SC 4“Ai đã dạy cô cắt tóc
Và tự xưng là Tỳ-kheo-ni?
Từ chối hoan hỷ với giáo pháp khác,
Cô thật là ngu si!”
Tỳ-kheo-ni Sīsupacālā nói lên một bài kệ:
SC 5“Những giáo pháp khác biệt này,
Tất cả đều trói buộc bởi tà kiến.
Bị trói buộc bởi các kiến chấp,
Cuối cùng chúng ta bị mắc vào lưới Ma-vương.
SC 6Đức Thế Tôn vĩ đại của dòng Thích-ca,
Không ai sánh bằng,
Đấng chiến thắng tất cả
Đã hàng phục Ma-vương khi ngồi trên tòa giác ngộ.
SC 7Ngài đã vượt qua tất cả,
Giải thoát khỏi tất cả,
Đã hoàn toàn hàng phục và chấm dứt mọi hữu vi.
Đức Giác Ngộ này đã dạy tôi;
SC 8Đối với tôi, Ngài là Đức Thế Tôn
Và tôi hoan hỷ với giáo pháp của Ngài.
Sau khi thấu hiểu giáo pháp của Ngài
Tôi đã chấm dứt mọi phiền não.
SC 9Tôi đã đoạn trừ mọi tham ái.
Bóng tối vô minh đã bị tiêu diệt.
Đã chứng đạt Niết-bàn,
Tôi an trú trong trạng thái thanh tịnh.
Vì vậy hãy hiểu rõ:
Ác Ma, ngươi đã bị đánh bại.”
SC 10Lúc bấy giờ, Ma-vương nghĩ: “Tỳ-kheo-ni này biết rõ tâm ý ta!” Buồn bã, chán nản và hổ thẹn, Ma-vương trở về cung điện của mình.
SC 1Thus have I heard, once, the Buddha was staying at Sāvatthī at the Jeta Grove in the Anāthapiṇḍika Park.
SC 2At that time there was a nun called Sīsupacālā staying in the Rājakārāma Vihāra. One morning she took her robes and her begging bowl and entered the town to beg for food. Having finished the meal, she cleaned her bowl, washed her feet, and gathered her seat for meditation. She went to the Andhavana forest for the day’s abiding, sat upright under a tree.
SC 3At that time King Māra thought: “Gotama the renunciant is staying at Sāvatthī at the Jeta Grove in the Anāthapiṇḍika Park. Here there is this nun called Sīsupacālā, who this morning took her robes and her begging bowl and entered Sāvatthī to beg for food. Having finished her alms, she washed her feet, gathered her seat and entered the Andhavana forest for the day’s abiding. Now she is sitting uprightly under a tree. I want to go and disturb her!” Having thought thus he transformed himself into a young man, approached the nun and said to her: “Of the ninety-six non-Buddhist teachings, which one do you like?” The nun answered: “I do not like any of these teachings.” Then the Bad One spoke a verse:
SC 4“Who taught you to cut off your hair /
and call yourself bhikkhunī?
To refuse to enjoy any other teaching, /
how silly of you!”
Sīsupacālā said a verse:
SC 5“These other, different teachings, /
they all bind us with heretical views.
Bound by various views, /
in the end we are caught in Māra’s net.
SC 6The great World-honored One of the Sākyas, /
without equal,
The conqueror of all /
subdued Māra while seated on the seat of enlightenment.
SC 7He has surpassed everything, /
is liberated from everything,
having totally subdued and ended all finite things. /
This Enlightened One has taught me;
SC 8For me he is the World-honored One /
and I delight in his teaching.
Having understood his teachings /
I have ended all defilements.
SC 9I have cut off all craving. /
the darkness of ignorance is destroyed.
Having attained complete cessation, /
I peacefully dwell in a state of purity.
Therefore understand: /
Bad One, you are defeated.”
SC 10At that time King Māra thought: “This nun knows my mind well!” Depressed, dispirited, and ashamed he returned to his palace.