Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
SC 1Như thị ngã văn, nhất thời, Phật tại Xá-vệ, Kỳ-đà Lâm, Cấp Cô Độc viên. Nhĩ thời, đến giờ khất thực, nhiều Tỳ-kheo đắp y, ôm bát, vào thành khất thực. Tại đó, các Tỳ-kheo nghe rằng Tỳ-kheo Đầu Voi, thuộc dòng Thích-ca, bị bệnh trong thành và đã qua đời. Thọ thực xong, họ trở về, đến chỗ Phật, đảnh lễ dưới chân Phật rồi ngồi sang một bên. Họ bạch Phật: “Bạch Thế Tôn, sáng nay chúng con đắp y, ôm bát, vào thành khất thực. Tại đó, chúng con nghe rằng Tỳ-kheo Đầu Voi đã qua đời. Kính xin Thế Tôn giải thích cho chúng con biết Tỳ-kheo Đầu Voi sẽ tái sinh ở đâu, sẽ gặt hái quả báo gì.”
SC 2Ph��t bảo các Tỳ-kheo: “Những ai làm tăng trưởng ba pháp bất thiện, ắt hẳn, sau khi thân hoại mạng chung, sẽ đọa vào địa ngục. Ba pháp bất thiện đó là gì? Chúng được biết đến là sự tăng trưởng của tham, sân và si. Nay Tỳ-kheo này đã phạm phải ba pháp bất thiện đó. Này các Tỳ-kheo, hãy hiểu rằng, ông ta sẽ đọa vào địa ngục.”
Nhĩ thời, Phật thuyết kệ rằng:
SC 3“Nếu một người khởi tâm bất thiện /
phát triển tham, sân và si,
và làm điều ác bằng thân /
người đó sẽ tự hại mình,
giống như cây chuối khi ra quả /
tự hại thân mình.
Sự không có tham, sân và si /
được gọi là trí tuệ.
SC 4Những ai không tự hại thân mình /
được gọi là bậc thắng.
Do đó, người ta nên đoạn trừ /
nỗi khổ lớn của tham, sân và si.”
SC 5Tại đó, các Tỳ-kheo, sau khi nghe lời Phật dạy, hoan hỷ và ghi nhớ lời dạy đó.
如是我聞:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤T 0374c12獨園。爾時,眾多比丘,食時已到,著衣持鉢入T 0374c13城乞食。時,諸比丘聞釋子象首比丘在於城T 0374c14內遇病命終,食訖迴還,往至佛所,禮佛足已,T 0374c15在一面坐。白佛言:「世尊!我等比丘,晨朝著衣T 0374c16持鉢,入城乞食,聞象首比丘其命已終,唯願T 0374c17世尊為我解說象首比丘為生何處?受何果T 0374c18報?」佛告諸比丘:「夫能增長三非法者,身壞命T 0374c19終,必墮地獄。云何名為三種非法?所謂增長T 0374c20慳貪、愚癡、瞋恚。今此比丘犯三非法,比丘當T 0374c21知,墮於地獄。」
爾時,世尊即說偈言:
T 0374c22
「若生不善心, 成就貪瞋癡,T 0374c23
此身自作惡, 還復害於己,T 0374c24
如芭蕉生實, 自害於其身。T 0374c25
若無貪瞋癡, 是名為智慧,T 0374c26
不害於己身, 是名勝丈夫。T 0374c27
是以應除斷, 貪瞋癡大患。」
T 0374c28時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
T 0374c29 SC 1Thus have I heard, once, the Buddha was staying at Sāvatthī in the Jeta Grove, the Anāthapiṇḍika Park. At that time, when the hour to go on almsround had come, a number of monks put on their robes, took their begging bowls and entered the town to beg for food. There the monks heard that the monk “Elephant-head,” a member of the Sakya clan, had fallen ill in the town and died. Having finished the meal they returned, went to the Buddha, paid homage at his feet and sat to one side. They said to the Buddha: “World-honored One, this morning we put on our robes, took our begging bowls and entered the town to beg for food. There we heard that the monk “Elephant-head” had died. May the World-honored One explain to us where the monk “Elephant-head” will be reborn, what karmic fruit he will obtain.”
SC 2The Buddha said to the monks: “Those that cause the three negative factors to increase must, after the body fails and life comes to an end, fall into hell. What are the three negative factors? They are known as the increase of greed, of ignorance and of hate. Now this monk was guilty of the three negative factors. Understand, monks, that he will fall into hell.”
At that time the Buddha spoke this verse:
SC 3“If one gives rise to an unwholesome mind /
developing greed, hatred, and ignorance,
(and) does evil with one’s body /
one will harm oneself,
just as the banana plant when bearing fruit /
harms its own body
The absence of greed, hatred and ignorance /
is called wisdom.
SC 4Those who do not harm their own bodies /
are called victors.
Therefore, one should cut off /
the great suffering of greed, hatred, and ignorance.”
SC 5There the monks, having listened to what the Buddha had said, were happy and remembered it well.
SC 1Như thị ngã văn, nhất thời, Phật tại Xá-vệ, Kỳ-đà Lâm, Cấp Cô Độc viên. Nhĩ thời, đến giờ khất thực, nhiều Tỳ-kheo đắp y, ôm bát, vào thành khất thực. Tại đó, các Tỳ-kheo nghe rằng Tỳ-kheo Đầu Voi, thuộc dòng Thích-ca, bị bệnh trong thành và đã qua đời. Thọ thực xong, họ trở về, đến chỗ Phật, đảnh lễ dưới chân Phật rồi ngồi sang một bên. Họ bạch Phật: “Bạch Thế Tôn, sáng nay chúng con đắp y, ôm bát, vào thành khất thực. Tại đó, chúng con nghe rằng Tỳ-kheo Đầu Voi đã qua đời. Kính xin Thế Tôn giải thích cho chúng con biết Tỳ-kheo Đầu Voi sẽ tái sinh ở đâu, sẽ gặt hái quả báo gì.”
SC 2Ph��t bảo các Tỳ-kheo: “Những ai làm tăng trưởng ba pháp bất thiện, ắt hẳn, sau khi thân hoại mạng chung, sẽ đọa vào địa ngục. Ba pháp bất thiện đó là gì? Chúng được biết đến là sự tăng trưởng của tham, sân và si. Nay Tỳ-kheo này đã phạm phải ba pháp bất thiện đó. Này các Tỳ-kheo, hãy hiểu rằng, ông ta sẽ đọa vào địa ngục.”
Nhĩ thời, Phật thuyết kệ rằng:
SC 3“Nếu một người khởi tâm bất thiện /
phát triển tham, sân và si,
và làm điều ác bằng thân /
người đó sẽ tự hại mình,
giống như cây chuối khi ra quả /
tự hại thân mình.
Sự không có tham, sân và si /
được gọi là trí tuệ.
SC 4Những ai không tự hại thân mình /
được gọi là bậc thắng.
Do đó, người ta nên đoạn trừ /
nỗi khổ lớn của tham, sân và si.”
SC 5Tại đó, các Tỳ-kheo, sau khi nghe lời Phật dạy, hoan hỷ và ghi nhớ lời dạy đó.
SC 1Thus have I heard, once, the Buddha was staying at Sāvatthī in the Jeta Grove, the Anāthapiṇḍika Park. At that time, when the hour to go on almsround had come, a number of monks put on their robes, took their begging bowls and entered the town to beg for food. There the monks heard that the monk “Elephant-head,” a member of the Sakya clan, had fallen ill in the town and died. Having finished the meal they returned, went to the Buddha, paid homage at his feet and sat to one side. They said to the Buddha: “World-honored One, this morning we put on our robes, took our begging bowls and entered the town to beg for food. There we heard that the monk “Elephant-head” had died. May the World-honored One explain to us where the monk “Elephant-head” will be reborn, what karmic fruit he will obtain.”
SC 2The Buddha said to the monks: “Those that cause the three negative factors to increase must, after the body fails and life comes to an end, fall into hell. What are the three negative factors? They are known as the increase of greed, of ignorance and of hate. Now this monk was guilty of the three negative factors. Understand, monks, that he will fall into hell.”
At that time the Buddha spoke this verse:
SC 3“If one gives rise to an unwholesome mind /
developing greed, hatred, and ignorance,
(and) does evil with one’s body /
one will harm oneself,
just as the banana plant when bearing fruit /
harms its own body
The absence of greed, hatred and ignorance /
is called wisdom.
SC 4Those who do not harm their own bodies /
are called victors.
Therefore, one should cut off /
the great suffering of greed, hatred, and ignorance.”
SC 5There the monks, having listened to what the Buddha had said, were happy and remembered it well.