Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
SC 1Như vầy tôi nghe, một thời, Đức Phật trú tại Xá-vệ, Kỳ-đà Lâm, vườn Cấp Cô Độc.
SC 2Bấy giờ, Tỳ-kheo-ni Somā đắp y, ôm bát, vào Xá-vệ khất thực. Sau khi thọ thực xong, rửa bát, thu dọn tọa cụ, cô đi đến rừng Andhavana để tọa thiền.
SC 3Bấy giờ, Ma-vương Ba-tuần nghĩ: “Tỳ-kheo-ni Somā đắp y, ôm bát, vào Xá-vệ khất thực. Sau khi thọ thực xong, rửa bát, thu dọn tọa cụ, nay đang trên đường đến rừng Andhavana để tọa thiền.” Đoạn, Ác Ma hóa thân thành một Bà-la-môn, đứng bên đường, và nói: “Này cô, cô đi đâu vậy?” Tỳ-kheo-ni đáp: “Tôi đang đi đến một nơi thanh vắng.” Rồi Ác Ma nói kệ:
SC 4“Cảnh giới mà các bậc Thánh giả đạt được, /
cảnh giới ấy khó đạt đến. /
Với trí tuệ kém cỏi của cô, /
cô không thể đạt được cảnh giới ấy.”
SC 5Bấy giờ, Tỳ-kheo-ni nghĩ: “Đây là người hay phi nhân, muốn quấy nhiễu ta?” Cô nhập định, và dùng tuệ quán, cô nhận ra đó là Ác Ma. Cô nói kệ:
SC 6“Tướng nữ không liên quan gì đến điều đó /
nếu tâm chuyên chú thiền định /
và nhận thức Pháp tối thượng; /
chừng nào còn có tướng nam và tướng nữ,
SC 7người ta có thể nói rằng phụ nữ /
không thích hợp với Pháp. /
Một khi tướng nam và tướng nữ không còn nữa /
thì từ đâu mà phân biệt phát sinh?
SC 8Ta đã đoạn trừ mọi tham ái, /
bóng tối vô minh đã bị diệt trừ. /
Đã đạt đến sự đoạn diệt hoàn toàn, /
Ta an trú trong trạng thái thanh tịnh. /
Vậy hãy hiểu rõ: /
Ác Ma, ngươi đã bị đánh bại.”
SC 9Bấy giờ, Ác Ma nghĩ: “Tỳ-kheo-ni Somā biết rõ tâm ta!” Buồn bã, chán nản và hổ thẹn, hắn trở về cung điện của mình.
如是我聞:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤T 0453c27獨園。爾時,蘇摩比丘尼著衣持鉢,入舍衛城T 0453c28乞食,食訖洗鉢,收攝坐具,向得眼林。魔王波T 0453c29旬作是念:「今蘇摩比丘尼,著衣持鉢,入城T 0454a01乞食,食訖洗鉢,收攝坐具,向得眼林。」爾時,波T 0454a02旬化作婆羅門,在路側立,而作是言:「阿梨T 0454a03耶欲何所至?」
比丘尼答言:「我今欲詣彼寂靜T 0454a04處。」
爾時,波旬即說偈言:
T 0454a05
「仙聖之所得, 斯處難階及,T 0454a06
非汝鄙穢智, 獲得如是處。」
T 0454a07時比丘尼作如是念:「此為是人?是非人乎?而T 0454a08欲惱我。」入定觀察,知是波旬,即說偈言:
T 0454a09
「女相無所作, 唯意修禪定,T 0454a10
觀見於上法。 若有男女相,T 0454a11
可說於女人, 於法無所能。T 0454a12
若無男女相, 云何生分別?T 0454a13
斷除一切愛, 滅諸無明闇,T 0454a14
逮證于盡滅, 住於無漏法,T 0454a15
以是故當知, 波旬墮負處。」
T 0454a16爾時,波旬而作是念:「蘇摩比丘尼,善知我心。」T 0454a17憂愁悔恨,慚愧還宮。
T 0454a18 SC 1Thus have I heard, once, the Buddha was staying at Sāvatthī at the Jeta Grove in the Anāthapiṇḍika Park.
SC 2At that time the nun Somā took her robes and her begging bowl and entered Sāvatthī to beg for food. Having finished her meal, she cleaned her bowl, gathered her seat for meditation and went to the Andhavana forest to meditate.
SC 3King Māra the Bad thought: “The nun Somā took her robes and her begging bowl and entered Sāvatthī to beg for food. Having finished her meal, she has cleaned her bowl, and gathered her seat for meditation and is now on her way to the Andhavana forest to meditate.” Thereupon the Bad One transformed himself into a brāhmaṇa, stood by the wayside, and said: “My lady, where are you going?” The nun answered: “I am going to a secluded place.” Then the Bad One spoke a verse:
SC 4“The stage which seers attain, /
that state is difficult to reach.
With your inferior intelligence /
you cannot attain that state.”
SC 5Thereupon the nun thought: “Is this a human or a non-human being, who wants to disturb me?” She entered a state of meditative concentration and, using her insight, she recognized that it was the Bad One. She spoke a verse:
SC 6“The mark of womanhood has nothing to do with it /
if only the mind practices meditative concentration
And perceives the highest Dhamma; /
as long as there are the marks of man—and womanhood,
SC 7One can say that women /
are not apt for the Dhamma.
Once the marks of man—and womanhood are no more /
from where should distinctions arise?
SC 8I have cut off all craving, /
the darkness of ignorance is destroyed.
Having reached complete cessation, /
I dwell in a state of purity.
Therefore understand: /
Bad One you are defeated.”
SC 9At that time the Bad One thought: “The nun Somā knows my mind well!” Depressed, dispirited, and ashamed he returned to his palace.
SC 1Như vầy tôi nghe, một thời, Đức Phật trú tại Xá-vệ, Kỳ-đà Lâm, vườn Cấp Cô Độc.
SC 2Bấy giờ, Tỳ-kheo-ni Somā đắp y, ôm bát, vào Xá-vệ khất thực. Sau khi thọ thực xong, rửa bát, thu dọn tọa cụ, cô đi đến rừng Andhavana để tọa thiền.
SC 3Bấy giờ, Ma-vương Ba-tuần nghĩ: “Tỳ-kheo-ni Somā đắp y, ôm bát, vào Xá-vệ khất thực. Sau khi thọ thực xong, rửa bát, thu dọn tọa cụ, nay đang trên đường đến rừng Andhavana để tọa thiền.” Đoạn, Ác Ma hóa thân thành một Bà-la-môn, đứng bên đường, và nói: “Này cô, cô đi đâu vậy?” Tỳ-kheo-ni đáp: “Tôi đang đi đến một nơi thanh vắng.” Rồi Ác Ma nói kệ:
SC 4“Cảnh giới mà các bậc Thánh giả đạt được, /
cảnh giới ấy khó đạt đến. /
Với trí tuệ kém cỏi của cô, /
cô không thể đạt được cảnh giới ấy.”
SC 5Bấy giờ, Tỳ-kheo-ni nghĩ: “Đây là người hay phi nhân, muốn quấy nhiễu ta?” Cô nhập định, và dùng tuệ quán, cô nhận ra đó là Ác Ma. Cô nói kệ:
SC 6“Tướng nữ không liên quan gì đến điều đó /
nếu tâm chuyên chú thiền định /
và nhận thức Pháp tối thượng; /
chừng nào còn có tướng nam và tướng nữ,
SC 7người ta có thể nói rằng phụ nữ /
không thích hợp với Pháp. /
Một khi tướng nam và tướng nữ không còn nữa /
thì từ đâu mà phân biệt phát sinh?
SC 8Ta đã đoạn trừ mọi tham ái, /
bóng tối vô minh đã bị diệt trừ. /
Đã đạt đến sự đoạn diệt hoàn toàn, /
Ta an trú trong trạng thái thanh tịnh. /
Vậy hãy hiểu rõ: /
Ác Ma, ngươi đã bị đánh bại.”
SC 9Bấy giờ, Ác Ma nghĩ: “Tỳ-kheo-ni Somā biết rõ tâm ta!” Buồn bã, chán nản và hổ thẹn, hắn trở về cung điện của mình.
SC 1Thus have I heard, once, the Buddha was staying at Sāvatthī at the Jeta Grove in the Anāthapiṇḍika Park.
SC 2At that time the nun Somā took her robes and her begging bowl and entered Sāvatthī to beg for food. Having finished her meal, she cleaned her bowl, gathered her seat for meditation and went to the Andhavana forest to meditate.
SC 3King Māra the Bad thought: “The nun Somā took her robes and her begging bowl and entered Sāvatthī to beg for food. Having finished her meal, she has cleaned her bowl, and gathered her seat for meditation and is now on her way to the Andhavana forest to meditate.” Thereupon the Bad One transformed himself into a brāhmaṇa, stood by the wayside, and said: “My lady, where are you going?” The nun answered: “I am going to a secluded place.” Then the Bad One spoke a verse:
SC 4“The stage which seers attain, /
that state is difficult to reach.
With your inferior intelligence /
you cannot attain that state.”
SC 5Thereupon the nun thought: “Is this a human or a non-human being, who wants to disturb me?” She entered a state of meditative concentration and, using her insight, she recognized that it was the Bad One. She spoke a verse:
SC 6“The mark of womanhood has nothing to do with it /
if only the mind practices meditative concentration
And perceives the highest Dhamma; /
as long as there are the marks of man—and womanhood,
SC 7One can say that women /
are not apt for the Dhamma.
Once the marks of man—and womanhood are no more /
from where should distinctions arise?
SC 8I have cut off all craving, /
the darkness of ignorance is destroyed.
Having reached complete cessation, /
I dwell in a state of purity.
Therefore understand: /
Bad One you are defeated.”
SC 9At that time the Bad One thought: “The nun Somā knows my mind well!” Depressed, dispirited, and ashamed he returned to his palace.