Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
SC 1 Như vầy tôi nghe, một thời Đức Phật trú tại Xá-vệ, tại Kỳ-đà Lâm, vườn Cấp Cô Độc.
SC 2 Bấy giờ, Tỳ-kheo-ni Vijayā rời khỏi Tinh xá Vương Xá, mang y bát vào thành khất thực. Sau khi thọ thực xong, nàng rửa bát, cất chỗ ngồi thiền. Nàng đi đến rừng Andhavana và ngồi dưới gốc cây, để an trú trong ngày. Bấy giờ, Ma-vương nghĩ: “Sa-môn Gotama đang trú tại Xá-vệ, tại Kỳ-đà Lâm, vườn Cấp Cô Độc. Tỳ-kheo-ni Vijayā đã mang y bát vào thành khất thực. Sau khi thọ thực xong, nàng đã rửa bát, cất chỗ ngồi và đi đến rừng Andhavana. Nay nàng đang ngồi dưới gốc cây, để an trú trong ngày. Ta sẽ quấy nhiễu nàng!”
SC 3 Nghĩ vậy, hắn hóa thành một thanh niên, đến gần nàng, nói lên một bài kệ:
SC 4 “Nàng đầy sức sống, /
Ta cũng tuổi trẻ. /
Hãy cùng nhau hưởng thụ năm dục lạc, /
hãy tận hưởng tùy thích! /
Sao nàng ngồi đây một mình, /
sao không ở cùng ta?”
SC 5 Bấy giờ Vijayā nghĩ: “Kẻ nào muốn quấy nhiễu ta? Thật là kẻ lừa dối! Hắn là người hay phi nhân?” Nàng nhập định và dùng tuệ quán, nhận ra đó là Ma-vương. Nàng đáp lại hắn bằng một bài kệ:
SC 6 “Vui hưởng, thích thú ca múa, /
vui hưởng năm dục lạc: /
Tất cả những điều này ta để lại cho ngươi; /
ta chẳng màng đến chúng.
SC 7 Tất cả lạc thú của thế gian loài người, /
năm dục lạc của chư thiên: /
Tất cả những điều này ta để lại cho ngươi; /
ta không màng đến bất cứ điều nào trong số đó.
SC 8 Ta đã đoạn trừ mọi ái dục, /
bóng tối vô minh đã bị tiêu diệt. /
Đã đạt đến sự đoạn diệt hoàn toàn, /
ta an trú trong trạng thái thanh tịnh. /
Vậy hãy hiểu rằng: /
Kẻ Ác, ngươi đã bị đánh bại.”
SC 9 Bấy giờ Ma-vương nghĩ: “Tỳ-kheo-ni này biết rõ tâm ta!” Buồn bã, ch��n nản và hổ thẹn, hắn trở về cung điện của mình.
如是我聞:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤T 0455b03獨園。爾時,毘闍耶比丘尼從王園精舍,著衣T 0455b04持鉢,入城乞食,食訖洗鉢,收攝坐具,至得眼T 0455b05林,坐一樹下,住於天住。爾時,魔王而作是T 0455b06念:「沙門瞿曇在舍衛國祇樹給孤獨園王園T 0455b07精舍。毘闍耶比丘尼著衣持鉢,入城乞食,食T 0455b08訖洗鉢,收攝坐具,至得眼林,坐一樹下,住於T 0455b09天住。我當為其而作擾亂。」作是念已,化為摩T 0455b10納,往詣其所,而說偈言:
T 0455b11
「汝今極盛壯, 我年亦復少,T 0455b12
五欲共歡娛, 放意而受樂,T 0455b13
何以獨坐此, 而不與我俱?」
T 0455b14時比丘尼聞是偈已,而作是念:「此為是誰?來T 0455b15惱於我,甚為欺詐。為是人耶?是非人乎?」入定T 0455b16觀察,知是魔王,說偈報言:
T 0455b17
「作樂縱歌舞, 及餘五欲樂,T 0455b18
盡迴用與汝, 非我之所宜。T 0455b19
人間一切樂, 并及天五欲,T 0455b20
盡迴用與汝, 都非我所宜。T 0455b21
我斷一切愛, 滅諸無明闇,T 0455b22
逮得於盡滅, 安住無漏法。T 0455b23
以是故當知, 波旬墮負處。」
T 0455b24爾時,波旬而作是念:「此比丘尼善知我心。」憂T 0455b25愁悔恨,慚愧還宮。
T 0455b26 SC 1Thus have I heard, once, the Buddha was staying at Sāvatthī at the Jeta Grove in the Anāthapiṇḍika Park.
SC 2At that time the nun Vijayā left the Rājakārāma Vihāra, took her robes and her begging bowl, and entered the town to beg for food. Having finished her meal, she cleaned her bowl, and gathered her seat for meditation. She went to the Andhavana forest and sat under a tree, for the day’s abiding. At that time King Māra thought: “The renunciant Gotama is staying at Sāvatthī at the Jeta Grove in the Anāthapiṇḍika Park. The nun Vijayā took her robes and her begging bowl and entered the town to beg for food. Having finished her meal, she cleaned her bowl, gathered her seat and has gone to the Andhavana forest. Now she is sitting under a tree, for the day’s abiding. I shall disturb her!”
SC 3Having thought thus, he transformed himself into a young man and approached her, speaking a verse:
SC 4“You are full of vigor, /
I too am young of years.
Let us enjoy the five sensual pleasures together, /
enjoying ourselves as we may!
Why sit here alone, /
why not be with me?”
SC 5At that time Vijayā thought: “Who is this who wants to disturb me? What a deceiver! Is he a human or a non-human being?” She entered concentration and using her insight, recognized that it was King Māra. She answered him with a verse:
SC 6“Enjoyment, taking pleasure in song and dance /
enjoyment of the five sensual pleasures:
All this I leave to you; /
I don’t care for it.
SC 7All the pleasures of the human world, /
the five sensual pleasures of the heavens:
All this I leave to you; /
I am not for any of these.
SC 8I have cut off all craving, /
the darkness of ignorance is destroyed.
Having reached complete cessation. /
I peacefully dwell in a state of purity.
Therefore understand: /
Bad One, you are defeated.”
SC 9At that time King Māra thought: “This nun knows my mind well!” Depressed, dispirited, and ashamed he returned to his palace.
SC 1 Như vầy tôi nghe, một thời Đức Phật trú tại Xá-vệ, tại Kỳ-đà Lâm, vườn Cấp Cô Độc.
SC 2 Bấy giờ, Tỳ-kheo-ni Vijayā rời khỏi Tinh xá Vương Xá, mang y bát vào thành khất thực. Sau khi thọ thực xong, nàng rửa bát, cất chỗ ngồi thiền. Nàng đi đến rừng Andhavana và ngồi dưới gốc cây, để an trú trong ngày. Bấy giờ, Ma-vương nghĩ: “Sa-môn Gotama đang trú tại Xá-vệ, tại Kỳ-đà Lâm, vườn Cấp Cô Độc. Tỳ-kheo-ni Vijayā đã mang y bát vào thành khất thực. Sau khi thọ thực xong, nàng đã rửa bát, cất chỗ ngồi và đi đến rừng Andhavana. Nay nàng đang ngồi dưới gốc cây, để an trú trong ngày. Ta sẽ quấy nhiễu nàng!”
SC 3 Nghĩ vậy, hắn hóa thành một thanh niên, đến gần nàng, nói lên một bài kệ:
SC 4 “Nàng đầy sức sống, /
Ta cũng tuổi trẻ. /
Hãy cùng nhau hưởng thụ năm dục lạc, /
hãy tận hưởng tùy thích! /
Sao nàng ngồi đây một mình, /
sao không ở cùng ta?”
SC 5 Bấy giờ Vijayā nghĩ: “Kẻ nào muốn quấy nhiễu ta? Thật là kẻ lừa dối! Hắn là người hay phi nhân?” Nàng nhập định và dùng tuệ quán, nhận ra đó là Ma-vương. Nàng đáp lại hắn bằng một bài kệ:
SC 6 “Vui hưởng, thích thú ca múa, /
vui hưởng năm dục lạc: /
Tất cả những điều này ta để lại cho ngươi; /
ta chẳng màng đến chúng.
SC 7 Tất cả lạc thú của thế gian loài người, /
năm dục lạc của chư thiên: /
Tất cả những điều này ta để lại cho ngươi; /
ta không màng đến bất cứ điều nào trong số đó.
SC 8 Ta đã đoạn trừ mọi ái dục, /
bóng tối vô minh đã bị tiêu diệt. /
Đã đạt đến sự đoạn diệt hoàn toàn, /
ta an trú trong trạng thái thanh tịnh. /
Vậy hãy hiểu rằng: /
Kẻ Ác, ngươi đã bị đánh bại.”
SC 9 Bấy giờ Ma-vương nghĩ: “Tỳ-kheo-ni này biết rõ tâm ta!” Buồn bã, ch��n nản và hổ thẹn, hắn trở về cung điện của mình.
SC 1Thus have I heard, once, the Buddha was staying at Sāvatthī at the Jeta Grove in the Anāthapiṇḍika Park.
SC 2At that time the nun Vijayā left the Rājakārāma Vihāra, took her robes and her begging bowl, and entered the town to beg for food. Having finished her meal, she cleaned her bowl, and gathered her seat for meditation. She went to the Andhavana forest and sat under a tree, for the day’s abiding. At that time King Māra thought: “The renunciant Gotama is staying at Sāvatthī at the Jeta Grove in the Anāthapiṇḍika Park. The nun Vijayā took her robes and her begging bowl and entered the town to beg for food. Having finished her meal, she cleaned her bowl, gathered her seat and has gone to the Andhavana forest. Now she is sitting under a tree, for the day’s abiding. I shall disturb her!”
SC 3Having thought thus, he transformed himself into a young man and approached her, speaking a verse:
SC 4“You are full of vigor, /
I too am young of years.
Let us enjoy the five sensual pleasures together, /
enjoying ourselves as we may!
Why sit here alone, /
why not be with me?”
SC 5At that time Vijayā thought: “Who is this who wants to disturb me? What a deceiver! Is he a human or a non-human being?” She entered concentration and using her insight, recognized that it was King Māra. She answered him with a verse:
SC 6“Enjoyment, taking pleasure in song and dance /
enjoyment of the five sensual pleasures:
All this I leave to you; /
I don’t care for it.
SC 7All the pleasures of the human world, /
the five sensual pleasures of the heavens:
All this I leave to you; /
I am not for any of these.
SC 8I have cut off all craving, /
the darkness of ignorance is destroyed.
Having reached complete cessation. /
I peacefully dwell in a state of purity.
Therefore understand: /
Bad One, you are defeated.”
SC 9At that time King Māra thought: “This nun knows my mind well!” Depressed, dispirited, and ashamed he returned to his palace.