Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
Tôi nghe như vầy, một thời Đức Phật trú tại Sāvatthī, Kỳ viên, vườn ông Cấp Cô Độc.
Lúc bấy giờ Đế Thích Thiên Chủ (Sakka), hình tướng tuyệt đẹp, vượt trội loài người và chư thiên, giữa đêm đến chỗ Đức Phật. Ngài đảnh lễ dưới chân Đức Phật rồi ngồi sang một bên. Lúc ấy toàn bộ Kỳ viên tràn ngập ánh sáng rực rỡ hơn ban ngày. Đế Thích Thiên Chủ đọc một bài kệ:
"Diệt trừ gì được an nghỉ? /
Buông bỏ gì hết sầu bi?
Sự đoạn diệt gì được Gotama tán thán? /
Xin giải nghi cho con!"
Lúc bấy giờ Đức Thế Tôn đáp bằng bài kệ:
"Diệt trừ sân hận, được an nghỉ. /
Buông bỏ sân hận, hết sầu bi.
Nhổ gốc độc rễ của sân hận: /
Điều này, Đế Thích, nên biết rõ.
Vì sân hận phá hoại điều lành, /
nên ai trừ được sẽ được tán thán."
Nghe Đức Phật dạy xong, Đế Thích Thiên Chủ đi nhiễu ba vòng, hoan hỷ ghi nhớ.
如是我聞:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤T 0388c28獨園。爾時,釋提桓因顏色殊妙,過於人天,於T 0388c29其中夜,來至佛所,稽首佛足,在一面坐。時,T 0389a01祇洹中,晃然大明,踰於晝日。爾時,釋提桓因T 0389a02即說偈言:
T 0389a03
「除滅何事安隱眠? 滅除何物無憂愁?T 0389a04
滅何一法瞿曇讚? 唯願為我決眾疑。」
T 0389a05爾時,世尊說偈答言:
T 0389a06
「滅除瞋恚安隱眠, 滅除瞋恚無憂愁,T 0389a07
去除瞋恚棘毒根, 汝今帝釋應當知,T 0389a08
如是瞋恚壞美善, 除滅上事聽所讚。」
T 0389a09釋提桓因聞佛所說,遶佛三匝,歡喜奉行。
T 0389a10 SC 1Thus have I heard, once, the Buddha was staying at Sāvatthī at the Jeta Grove in the Anāthapiṇḍika Park.
SC 2At that time Sakka Devānaṁ Inda, of beautiful appearance, surpassing human beings and devas, came to where the Buddha was in the middle of the night. He paid homage at the Buddha’s feet and sat to one side. At that time the entire Jeta Grove was filled with light brighter than daylight. Sakka Devānaṁ Inda spoke a verse:
SC 3“Destroying what can one find peace and rest? /
Getting rid of what can one be free of sorrow?
The cessation of what is praised by Gotama? /
Please dispel my doubts!”
SC 4At that time the World-honored One replied with a verse:
SC 5“Destroying anger, one finds peace and rest. /
Getting rid of anger, one is without sorrow.
Pulling out anger’s stinging, poisonous root: /
this, Sakka, you should know.
Since anger destroys the good, /
those who get rid of it will be praised.”
SC 6Having heard what the Buddha said, Sakka Devānaṁ Inda circumambulated him three times, was happy and remembered it well.
Tôi nghe như vầy, một thời Đức Phật trú tại Sāvatthī, Kỳ viên, vườn ông Cấp Cô Độc.
Lúc bấy giờ Đế Thích Thiên Chủ (Sakka), hình tướng tuyệt đẹp, vượt trội loài người và chư thiên, giữa đêm đến chỗ Đức Phật. Ngài đảnh lễ dưới chân Đức Phật rồi ngồi sang một bên. Lúc ấy toàn bộ Kỳ viên tràn ngập ánh sáng rực rỡ hơn ban ngày. Đế Thích Thiên Chủ đọc một bài kệ:
"Diệt trừ gì được an nghỉ? /
Buông bỏ gì hết sầu bi?
Sự đoạn diệt gì được Gotama tán thán? /
Xin giải nghi cho con!"
Lúc bấy giờ Đức Thế Tôn đáp bằng bài kệ:
"Diệt trừ sân hận, được an nghỉ. /
Buông bỏ sân hận, hết sầu bi.
Nhổ gốc độc rễ của sân hận: /
Điều này, Đế Thích, nên biết rõ.
Vì sân hận phá hoại điều lành, /
nên ai trừ được sẽ được tán thán."
Nghe Đức Phật dạy xong, Đế Thích Thiên Chủ đi nhiễu ba vòng, hoan hỷ ghi nhớ.
SC 1Thus have I heard, once, the Buddha was staying at Sāvatthī at the Jeta Grove in the Anāthapiṇḍika Park.
SC 2At that time Sakka Devānaṁ Inda, of beautiful appearance, surpassing human beings and devas, came to where the Buddha was in the middle of the night. He paid homage at the Buddha’s feet and sat to one side. At that time the entire Jeta Grove was filled with light brighter than daylight. Sakka Devānaṁ Inda spoke a verse:
SC 3“Destroying what can one find peace and rest? /
Getting rid of what can one be free of sorrow?
The cessation of what is praised by Gotama? /
Please dispel my doubts!”
SC 4At that time the World-honored One replied with a verse:
SC 5“Destroying anger, one finds peace and rest. /
Getting rid of anger, one is without sorrow.
Pulling out anger’s stinging, poisonous root: /
this, Sakka, you should know.
Since anger destroys the good, /
those who get rid of it will be praised.”
SC 6Having heard what the Buddha said, Sakka Devānaṁ Inda circumambulated him three times, was happy and remembered it well.