Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
Tôi nghe như vầy, một thời Đức Phật trú gần Rājagaha, trên núi Linh Thứu. Trời phủ mây, mưa nhẹ, sấm chớp sáng loáng. Lúc bấy giờ Đức Thế Tôn đang kinh hành ngoài trời ban đêm. Ma Vương khởi niệm: \"Sa-môn Gotama trú ở Rājagaha trên núi Linh Thứu; trời mây, mưa nhẹ, chớp sáng. Khi ông ấy kinh hành ban đêm, ta nên đến quấy nhiễu.\" Nghĩ vậy, Ma Vương lên núi đẩy một tảng đá lớn nhắm Đức Phật. Tảng đá tuy nhiên tự vỡ nát. Lúc bấy giờ Đức Thế Tôn nói kệ:
\"Ngươi có thể phá hủy núi Linh Thứu /
biến thành bụi;
có thể đập nát /
các lục địa và đại dương mênh mông.
Nhưng gây sợ hãi /
cho người đã đạt chân giải thoát,
khiến lông dựng đứng /
là điều không bao giờ có thể.\"
Lúc bấy giờ Ma Vương nghĩ: \"Sa-môn Gotama biết ý nghĩ của ta.\" Ông trở nên chán nản thất vọng, ẩn thân biến đi, trở về thiên cung.
如是我聞:一時,佛在王舍城耆闍崛山T 0382a07中。值天雲霧,降少微雨,電光暉赫,處處晃T 0382a08耀。爾時,世尊即於其夜露地經行。魔王波旬T 0382a09而作是念:「沙門瞿曇在王舍城耆闍崛山,值T 0382a10天雲霧,降少微雨,電光暉赫,處處光耀,於其T 0382a11夜中露地經行。我當往彼,而作壞亂。」爾時,魔T 0382a12王作是念已,在其山上,推大石下,欲到佛所。T 0382a13時,彼大石,自然碎壞。
爾時,世尊即說偈言:
T 0382a14
「汝壞靈鷲山, 令如粉微塵,T 0382a15
巨海及大地, 悉皆分碎裂。T 0382a16
欲使正解脫, 生於怖畏相,T 0382a17
欲令毛髮竪, 終無有是處。」
T 0382a18爾時,魔王作是念言:「沙門瞿曇知我所念。」憂T 0382a19愁苦惱,即便隱身,還于天宮。
T 0382a20 SC 1Thus have I heard, once, the Buddha was staying near Rājagaha on Gijjhakūṭa Mountain. The sky was covered with clouds. It rained lightly and lightning flashed brightly everywhere. At that time the World-honored One was walking in the open at night. There King Māra the Bad had this thought: “The renunciant Gotama is staying in Rājagaha on Gijjhakūṭa Mountain; the sky is covered with clouds, it is raining lightly, and lightning is flashing brightly everywhere. While he is walking in the open at night, I should go and disturb him.” Having thought thus, King Māra went up that mountain and pushed a large boulder down to hit the Buddha. The boulder however shattered by itself. At that time the World-honored One spoke a verse:
SC 2“You might destroy Gijjhakūṭa Mountain /
turn it to dust;
you might break apart /
the vast continents and the immense ocean.
However, to inspire fear /
in someone who has attained true liberation,
to make his hair stand on end /
will never be possible.”
SC 3At that time King Māra thought: “The renunciant Gotama knows my thoughts.” He became depressed and dispirited, made his body invisible and returned to his heavenly palace.
Tôi nghe như vầy, một thời Đức Phật trú gần Rājagaha, trên núi Linh Thứu. Trời phủ mây, mưa nhẹ, sấm chớp sáng loáng. Lúc bấy giờ Đức Thế Tôn đang kinh hành ngoài trời ban đêm. Ma Vương khởi niệm: \"Sa-môn Gotama trú ở Rājagaha trên núi Linh Thứu; trời mây, mưa nhẹ, chớp sáng. Khi ông ấy kinh hành ban đêm, ta nên đến quấy nhiễu.\" Nghĩ vậy, Ma Vương lên núi đẩy một tảng đá lớn nhắm Đức Phật. Tảng đá tuy nhiên tự vỡ nát. Lúc bấy giờ Đức Thế Tôn nói kệ:
\"Ngươi có thể phá hủy núi Linh Thứu /
biến thành bụi;
có thể đập nát /
các lục địa và đại dương mênh mông.
Nhưng gây sợ hãi /
cho người đã đạt chân giải thoát,
khiến lông dựng đứng /
là điều không bao giờ có thể.\"
Lúc bấy giờ Ma Vương nghĩ: \"Sa-môn Gotama biết ý nghĩ của ta.\" Ông trở nên chán nản thất vọng, ẩn thân biến đi, trở về thiên cung.
SC 1Thus have I heard, once, the Buddha was staying near Rājagaha on Gijjhakūṭa Mountain. The sky was covered with clouds. It rained lightly and lightning flashed brightly everywhere. At that time the World-honored One was walking in the open at night. There King Māra the Bad had this thought: “The renunciant Gotama is staying in Rājagaha on Gijjhakūṭa Mountain; the sky is covered with clouds, it is raining lightly, and lightning is flashing brightly everywhere. While he is walking in the open at night, I should go and disturb him.” Having thought thus, King Māra went up that mountain and pushed a large boulder down to hit the Buddha. The boulder however shattered by itself. At that time the World-honored One spoke a verse:
SC 2“You might destroy Gijjhakūṭa Mountain /
turn it to dust;
you might break apart /
the vast continents and the immense ocean.
However, to inspire fear /
in someone who has attained true liberation,
to make his hair stand on end /
will never be possible.”
SC 3At that time King Māra thought: “The renunciant Gotama knows my thoughts.” He became depressed and dispirited, made his body invisible and returned to his heavenly palace.