Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
SC 1Như vầy tôi nghe, một thời Đức Phật trú tại Xá-vệ, trong rừng Kỳ-đà, vườn Cấp Cô Độc.
SC 2Bấy giờ Đức Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo: “Thuở xưa, các A-tu-la tập hợp bốn loại quân: voi, ngựa, xe và bộ binh, tất cả đều trang bị vũ khí đầy đủ. Chúng muốn tiến đánh các cung điện của cõi trời Đâu-suất, và giao chiến với chư Thiên. Bấy giờ Sakka nghe tin các A-tu-la đã trang bị bốn quân, liền bảo Thiên tử Suvīra: ‘Ta nghe các A-tu-la đã trang bị bốn quân. Ngươi cũng hãy trang bị bốn quân, tiến ra nghênh chiến với chúng!’ Suvīra đáp: ‘Vâng!’ Nói xong, ông ta lơ đãng, vui chơi và quên mất việc đó. Khi Sakka nghe tin các A-tu-la đã rời thành, ông lại ra lệnh cho Suvīra: ‘Các A-tu-la đã rời thành rồi. Ngươi hãy dàn bốn quân và tiến ra nghênh chiến với chúng.’ Suvīra nói: ‘Vâng, Kosiya.’ Nhưng Suvīra vẫn vui chơi và không chuẩn bị chiến đấu. Khi bốn quân của A-tu-la, với đội hình hùng tráng, đã đến núi Tu-di và đang chuẩn bị tiến vào thành của chư Thiên, Sakka lại nói: ‘Ta nghe các A-tu-la đang tiến đến. Ngươi hãy chỉ huy bốn quân, đi tấn công chúng!’ Suvīra nói bằng kệ:
SC 3“Nếu có một nơi an nhàn, không có bổn phận / Tôi ước được ban cho nơi ấy.”
Và Sakka đáp lại bằng kệ:
SC 4“Nếu có một nơi an nhàn và hạnh phúc như vậy / Ta ước ngươi hãy đưa ta đến đó cùng.”
Suvīra lại nói kệ này:
SC 5“Tôi lười biếng, không muốn đứng dậy; / dù đã nghe và hiểu ngài, tôi vẫn không trang bị quân đội.
Hãy để vẻ đẹp của các Thiên nữ và năm dục lạc vây quanh tôi / Sakka, xin ngài ban cho tôi ước nguyện này.”
Sakka đáp lại bằng kệ:
SC 6“Nếu có một nơi nhàn rỗi như vậy / nơi mà, được trăm ngàn Thiên nữ vây quanh,
Người ta có thể tận hưởng năm dục lạc: / nếu ngươi đi đến đó, hãy đưa ta đi cùng.”
Suvīra lại nói kệ này:
SC 7“Nếu vua của chư Thiên có một nơi không có bổn phận như vậy, / xin hãy cho phép tôi tận hưởng hạnh phúc của nó mà không có khổ đau.”
Sakka đáp lại bằng kệ:
SC 8“Suvīra, nếu ngươi có một nơi như vậy / Ta muốn chia sẻ hạnh phúc của nó với ngươi.
Ngươi đã từng thấy hay nghe ai mà, không cần nỗ lực, / đạt được hạnh phúc trong đời chưa?
Nếu ngươi đạt được trạng thái như vậy / hãy đi đến đó nhanh chóng và ta sẽ theo ngươi.
Nếu ngươi thực sự sợ làm việc và thích trạng thái an nhàn / ngươi nên đi và nhanh chóng đạt Niết-bàn!”
SC 9Nghe những lời này, Suvīra tập hợp bốn quân và lên đường nghênh chiến với các A-tu-la. Bấy giờ chư Thiên chiến thắng và các A-tu-la rút lui. Sau khi đẩy lùi các A-tu-la, chư Thiên trở về cung điện của mình trong đội hình hùng tráng.”
SC 10Đức Phật bảo các Tỳ-kheo: ���Sakka là vua của chư Thiên và đã đạt được đại thần lực. Nếu ngay cả ngài ấy còn nỗ lực, và tán thán sự nỗ lực, thì làm sao các ngươi, những người vì lòng tin mà rời bỏ gia đình và khoác áo cà-sa, lại không thể tinh tấn nỗ lực và tán thán sự nỗ lực được? Nỗ lực và tán thán sự nỗ lực, đây phải là con đường của những người đã xuất gia.”
SC 11Khi Đức Phật nói xong, các Tỳ-kheo, sau khi nghe những gì Ngài đã nói, hoan hỷ và ghi nhớ kỹ.
T 0387c15T 0387c16T 0387c17
別譯雜阿含經卷第三
T 0387c18T 0387c19失譯人名今附秦錄
T 0387c20
初誦第三
T 0387c21如是我聞:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤T 0387c22獨園。爾時,世尊告諸比丘:「昔阿修羅集諸四T 0387c23兵象馬車步,悉皆嚴備鬪戰之具,欲詣忉利T 0387c24天宮,與諸天共鬪。爾時,帝釋聞阿修羅莊嚴T 0387c25四兵,即告須毘羅天子:『我聞阿脩羅莊嚴四T 0387c26兵,汝亦莊嚴四兵,往與共鬪。』須毘羅白言:『此T 0387c27事最善。』作是語已,縱逸著樂,不憶此事。帝T 0387c28釋聞阿脩羅已來出城,復召須毘羅言:『阿脩T 0387c29羅今已出城,汝可莊嚴四兵往彼共鬪。』須毘T 0388a01羅白言:『憍尸迦!此是善事。』須毘羅仍爾著T 0388a02樂,不修戰備。阿脩羅莊嚴四兵,已至須彌T 0388a03山上,漸欲近來。帝釋復言:『我聞阿修羅漸來T 0388a04逼近,汝將四兵,可往擊之。』須毘羅即說偈言:
T 0388a05
「『若有清閑無事處, 唯願與我如此處。』
T 0388a06「帝釋即說偈答言:
T 0388a07
「『若有如此閑樂處, 汝當將我共至彼。』
T 0388a08「須毘羅復說偈言:
T 0388a09
「『我今懈怠不欲起, 雖具聞知不莊嚴,T 0388a10
天女五欲光四塞, 唯願帝釋與此願。』
T 0388a11「帝釋以偈答言:
T 0388a12
「『若有如此懈墮處, 百千天女而圍遶,T 0388a13
五欲自恣受快樂, 汝若往彼與我俱。』
T 0388a14「須毘羅復說偈言:
T 0388a15
「『天王若無事役處, 與我無苦受斯樂。』
T 0388a16「帝釋以偈答言:
T 0388a17
「『汝須毘羅有如是, 我當與汝同是樂,T 0388a18
頗曾見聞無事業, 而得生活受樂者?T 0388a19
汝今若有如是處, 可疾速往可隨汝,T 0388a20
汝當畏事好閑處, 應當速疾向涅槃。』
T 0388a21「聞是語已,須毘羅即集四兵,出與阿脩羅戰。T 0388a22時,諸天得勝,阿脩羅退壞,阿脩羅已種種莊T 0388a23嚴而來還宮。」
佛告諸比丘:「釋提桓因處天王T 0388a24位得大自在,猶自精勤,讚嘆精進,況復汝T 0388a25等,信心出家,被服法衣,而當不勤精進,讚T 0388a26嘆精進?若能精進,讚嘆精進,如是為應出家T 0388a27之法。」
佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉T 0388a28行。
T 0388a29 SC 1Thus have I heard, once, the Buddha was staying at Sāvatthī, in the Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
SC 2At that time the World-honored One said to the monks: “Once the asuras were gathering the four kinds of armies: elephants, cavalry, chariots and infantry, all well equipped with arms. They desired to march on the palaces of the Tusita heaven, and do battle with the gods. At that time Sakka heard that the asuras had equipped the four armies and he told the Suvīra Devaputta: ‘I hear the asuras have equipped the four armies. You too now equip the four armies, march and meet them in battle!’ Suvīra answered: ‘Very well!’ Having said that, he dawdled around, had some fun, and forgot about it. When Sakka heard that the asuras had left their city, he ordered Suvīra again: ‘The asuras have left their city already. You should array the four armies and march to meet them in battle.’ Suvīra said: ‘Very well, Kosiya.’ But still Suvīra was having fun and did not prepare for battle. When the four armies of the asuras, in splendid formation, had arrived at Mount Sumeru and were preparing to approach the city of gods, Sakka said again: ‘I hear the asuras are approaching. You command the four armies, go and attack them!’ Suvīra said in verse:
SC 3“If there is a nice and easy place without duties /
I wish to be granted this place.”
And Sakka replied in a verse:
SC 4“If there were such an easy and happy place /
I would wish you to take me there with you.”
Suvīra then spoke this verse:
SC 5“I am lazy, and do not want to rise; /
though I have heard and understood you, I did not equip the armies.
Let the splendor of the heavenly maidens and the five pleasures be all around me /
Sakka, grant me this wish.”
Sakka answered with a verse:
SC 6“If there were such a place of idleness /
where, surrounded by a hundred thousand heavenly maidens,
One could enjoy oneself with the five pleasures: /
if you are going there, take me with you.”
Suvīra then spoke this verse:
SC 7“If the king of gods has such a place without duties, /
please permit me to enjoy its happiness without suffering.”
Sakka answered with a verse:
SC 8“Suvīra, if you had such a place /
I would like to share its happiness with you.
Have you ever seen or heard of someone who, without effort, /
attains happiness in life?
If you attain such a state /
go there quickly and I will follow you.
If you really fear work and prefer a state of ease /
you should go and quickly attain Nirvāṇa!”
SC 9On hearing these words, Suvīra gathered the four armies and set out to meet the asuras in battle. At that time the devas were victorious and the asuras retreated. Having repelled the asuras, the devas returned to their palaces in splendid formation.”
SC 10The Buddha said to the monks: “Sakka is the king of devas and has attained great power. If even he makes efforts, and praises making efforts, how could you, who out of faith have left home and donned the robes, how could you not make diligent efforts and praise making efforts. To make efforts and to praise making efforts, this should be the way of those who have left home.”
SC 11When the Buddha had finished speaking, the monks, having heard what he had said, were happy and remembered it well.
SC 1Như vầy tôi nghe, một thời Đức Phật trú tại Xá-vệ, trong rừng Kỳ-đà, vườn Cấp Cô Độc.
SC 2Bấy giờ Đức Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo: “Thuở xưa, các A-tu-la tập hợp bốn loại quân: voi, ngựa, xe và bộ binh, tất cả đều trang bị vũ khí đầy đủ. Chúng muốn tiến đánh các cung điện của cõi trời Đâu-suất, và giao chiến với chư Thiên. Bấy giờ Sakka nghe tin các A-tu-la đã trang bị bốn quân, liền bảo Thiên tử Suvīra: ‘Ta nghe các A-tu-la đã trang bị bốn quân. Ngươi cũng hãy trang bị bốn quân, tiến ra nghênh chiến với chúng!’ Suvīra đáp: ‘Vâng!’ Nói xong, ông ta lơ đãng, vui chơi và quên mất việc đó. Khi Sakka nghe tin các A-tu-la đã rời thành, ông lại ra lệnh cho Suvīra: ‘Các A-tu-la đã rời thành rồi. Ngươi hãy dàn bốn quân và tiến ra nghênh chiến với chúng.’ Suvīra nói: ‘Vâng, Kosiya.’ Nhưng Suvīra vẫn vui chơi và không chuẩn bị chiến đấu. Khi bốn quân của A-tu-la, với đội hình hùng tráng, đã đến núi Tu-di và đang chuẩn bị tiến vào thành của chư Thiên, Sakka lại nói: ‘Ta nghe các A-tu-la đang tiến đến. Ngươi hãy chỉ huy bốn quân, đi tấn công chúng!’ Suvīra nói bằng kệ:
SC 3“Nếu có một nơi an nhàn, không có bổn phận / Tôi ước được ban cho nơi ấy.”
Và Sakka đáp lại bằng kệ:
SC 4“Nếu có một nơi an nhàn và hạnh phúc như vậy / Ta ước ngươi hãy đưa ta đến đó cùng.”
Suvīra lại nói kệ này:
SC 5“Tôi lười biếng, không muốn đứng dậy; / dù đã nghe và hiểu ngài, tôi vẫn không trang bị quân đội.
Hãy để vẻ đẹp của các Thiên nữ và năm dục lạc vây quanh tôi / Sakka, xin ngài ban cho tôi ước nguyện này.”
Sakka đáp lại bằng kệ:
SC 6“Nếu có một nơi nhàn rỗi như vậy / nơi mà, được trăm ngàn Thiên nữ vây quanh,
Người ta có thể tận hưởng năm dục lạc: / nếu ngươi đi đến đó, hãy đưa ta đi cùng.”
Suvīra lại nói kệ này:
SC 7“Nếu vua của chư Thiên có một nơi không có bổn phận như vậy, / xin hãy cho phép tôi tận hưởng hạnh phúc của nó mà không có khổ đau.”
Sakka đáp lại bằng kệ:
SC 8“Suvīra, nếu ngươi có một nơi như vậy / Ta muốn chia sẻ hạnh phúc của nó với ngươi.
Ngươi đã từng thấy hay nghe ai mà, không cần nỗ lực, / đạt được hạnh phúc trong đời chưa?
Nếu ngươi đạt được trạng thái như vậy / hãy đi đến đó nhanh chóng và ta sẽ theo ngươi.
Nếu ngươi thực sự sợ làm việc và thích trạng thái an nhàn / ngươi nên đi và nhanh chóng đạt Niết-bàn!”
SC 9Nghe những lời này, Suvīra tập hợp bốn quân và lên đường nghênh chiến với các A-tu-la. Bấy giờ chư Thiên chiến thắng và các A-tu-la rút lui. Sau khi đẩy lùi các A-tu-la, chư Thiên trở về cung điện của mình trong đội hình hùng tráng.”
SC 10Đức Phật bảo các Tỳ-kheo: ���Sakka là vua của chư Thiên và đã đạt được đại thần lực. Nếu ngay cả ngài ấy còn nỗ lực, và tán thán sự nỗ lực, thì làm sao các ngươi, những người vì lòng tin mà rời bỏ gia đình và khoác áo cà-sa, lại không thể tinh tấn nỗ lực và tán thán sự nỗ lực được? Nỗ lực và tán thán sự nỗ lực, đây phải là con đường của những người đã xuất gia.”
SC 11Khi Đức Phật nói xong, các Tỳ-kheo, sau khi nghe những gì Ngài đã nói, hoan hỷ và ghi nhớ kỹ.
SC 1Thus have I heard, once, the Buddha was staying at Sāvatthī, in the Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
SC 2At that time the World-honored One said to the monks: “Once the asuras were gathering the four kinds of armies: elephants, cavalry, chariots and infantry, all well equipped with arms. They desired to march on the palaces of the Tusita heaven, and do battle with the gods. At that time Sakka heard that the asuras had equipped the four armies and he told the Suvīra Devaputta: ‘I hear the asuras have equipped the four armies. You too now equip the four armies, march and meet them in battle!’ Suvīra answered: ‘Very well!’ Having said that, he dawdled around, had some fun, and forgot about it. When Sakka heard that the asuras had left their city, he ordered Suvīra again: ‘The asuras have left their city already. You should array the four armies and march to meet them in battle.’ Suvīra said: ‘Very well, Kosiya.’ But still Suvīra was having fun and did not prepare for battle. When the four armies of the asuras, in splendid formation, had arrived at Mount Sumeru and were preparing to approach the city of gods, Sakka said again: ‘I hear the asuras are approaching. You command the four armies, go and attack them!’ Suvīra said in verse:
SC 3“If there is a nice and easy place without duties /
I wish to be granted this place.”
And Sakka replied in a verse:
SC 4“If there were such an easy and happy place /
I would wish you to take me there with you.”
Suvīra then spoke this verse:
SC 5“I am lazy, and do not want to rise; /
though I have heard and understood you, I did not equip the armies.
Let the splendor of the heavenly maidens and the five pleasures be all around me /
Sakka, grant me this wish.”
Sakka answered with a verse:
SC 6“If there were such a place of idleness /
where, surrounded by a hundred thousand heavenly maidens,
One could enjoy oneself with the five pleasures: /
if you are going there, take me with you.”
Suvīra then spoke this verse:
SC 7“If the king of gods has such a place without duties, /
please permit me to enjoy its happiness without suffering.”
Sakka answered with a verse:
SC 8“Suvīra, if you had such a place /
I would like to share its happiness with you.
Have you ever seen or heard of someone who, without effort, /
attains happiness in life?
If you attain such a state /
go there quickly and I will follow you.
If you really fear work and prefer a state of ease /
you should go and quickly attain Nirvāṇa!”
SC 9On hearing these words, Suvīra gathered the four armies and set out to meet the asuras in battle. At that time the devas were victorious and the asuras retreated. Having repelled the asuras, the devas returned to their palaces in splendid formation.”
SC 10The Buddha said to the monks: “Sakka is the king of devas and has attained great power. If even he makes efforts, and praises making efforts, how could you, who out of faith have left home and donned the robes, how could you not make diligent efforts and praise making efforts. To make efforts and to praise making efforts, this should be the way of those who have left home.”
SC 11When the Buddha had finished speaking, the monks, having heard what he had said, were happy and remembered it well.