Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
SC 1Như vầy tôi nghe: một thời, Đức Phật đang trú tại thành Sāvatthī, trong rừng Jeta, tại vườn Của Cấp Cô Độc.
SC 2Lúc bấy giờ, có một vị Tỳ-kho-ni tên là Vīrā đang cư ngụ trong tu viện Rājakārāma gần thành Sāvatthī. Vào buổi sáng, bà đắp y, cầm bát và đi vào thị trấn để khất thực. Sau khi dùng bữa xong, bà rửa sạch bát, thu xếp chỗ ngồi để hành thiền và đi vào rừng Andhavana để thiền định. Lúc đó, Ma-vương (Māra) nghĩ rằng: “Sa-môn Gotama đang trú tại Sāvatthī, trong rừng Jeta, tại vườn Của Cấp Cô Độc. Và có vị Tỳ-kheo-ni Vīrā này đã đắp y, cầm bát, vào thành khất thực. Ăn xong, bà ta rửa bát, thu dọn chỗ ngồi và đã đi vào rừng Andhavana. Ta sẽ quấy nhiễu bà ta!” Nghĩ vậy, hắn biến thành một thanh niên, đứng bên vệ đường và nói với bà bằng một bài kệ:
SC 3“Ai tạo ra hình hài này, /
ai là đấng tạo hóa của nó?
Hình hài này từ đâu xuất hiện, /
và nó sẽ đi về đâu?”
SC 4Lúc đó, Tỳ-kheo-ni Vīrā nghĩ rằng: “Ai đây, kẻ muốn quấy nhiễu ta? Thật là một kẻ lừa dối! Hắn là người hay không phải người?” Bà nhập định và sử dụng tuệ giác của mình, nhận ra đó chính là Ma-vương. Bà đáp lại bằng một bài kệ:
SC 5“Hình hài không tự tạo ra /
cũng không phải do kẻ khác làm nên.
Khi các duyên hội đủ, chúng sinh khởi; /
lìa xa các duyên này, chúng tan rã và biến mất.
SC 6Cũng như những hạt giống được gieo /
lớn lên phụ thuộc vào đất đai,
cũng vậy các uẩn (khandha), các giới (dhātu) và các xứ (āyatana) /
cùng nhau tạo thành các hình hài.
Phụ thuộc vào khổ, chúng tăng trưởng; /
phụ thuộc vào khổ, chúng tan rã và biến mất.
SC 7Ta đã đoạn tận mọi tham ái, /
bóng tối của vô minh đã bị tiêu diệt.
Đạt được sự đoạn diệt hoàn toàn, /
Ta an trú thanh tịnh trong trạng thái tịch tịnh.
Do đó hãy hiểu rằng: /
Kẻ Ác, ngươi đã bị đánh bại.”
SC 8Lúc bấy giờ, Ma-vương nghĩ rằng: “Vị Tỳ-kheo-ni này biết rõ tâm ta!” Hắn rầu rĩ, nản lòng và hổ thẹn trở về cung điện của mình.
如是我聞:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤T 0455a09獨園。時有比丘尼,名曰鼻[口*(利/尒)],在舍衛國王T 0455a10園精舍,於其晨朝,著衣持鉢,入城乞食,食訖T 0455a11洗鉢,收攝坐具,向得眼林。於時魔王而作是T 0455a12念:「沙門瞿曇在舍衛國祇樹給孤獨園。有T 0455a13鼻[口*(利/尒)]比丘尼著衣持鉢,入城乞食,食訖洗T 0455a14鉢,收攝坐具,向得眼林。我當為其而作擾T 0455a15亂。」作是念已,化為摩納,即於路側,而說偈言:
T 0455a16
「誰造於色像? 色像造作誰?T 0455a17
色像從何出? 色像何所趣?」
T 0455a18時比丘尼聞斯偈已,而作是念:「此為是誰?惱T 0455a19亂於我,甚為欺詐。為是人耶?是非人乎?」入T 0455a20定觀察,知是魔王,說偈報言:
T 0455a21
「色像非自作, 亦非他所造,T 0455a22
眾緣起而有, 緣離則散滅。T 0455a23
譬如殖種子, 因地而生長,T 0455a24
陰界諸入等, 和合是色像。T 0455a25
因苦故生長, 因苦故散壞,T 0455a26
斷除一切愛, 滅諸無明闇。T 0455a27
逮得於盡滅, 安住無漏法,T 0455a28
以是故當知, 波旬墮負處。」
T 0455a29爾時,波旬而作是念:「此比丘尼善知我心。」憂T 0455b01愁悔恨,慚愧還宮。
T 0455b02 SC 1Thus have I heard, once, the Buddha was staying at Sāvatthī at the Jeta Grove in the Anāthapiṇḍika Park.
SC 2At that time there was a nun called Vīrā staying in the Rājakārāma Vihāra near Sāvatthī. In the morning she took her robes and her begging bowl and entered the town to beg for food. Having finished her meal, she cleaned her bowl, gathered her seat for meditation and went to the Andhavana forest to meditate. At that time King Māra thought: “The renunciant Gotama is staying at Sāvatthī at the Jeta Grove in the Anāthapiṇḍika Park. And there is the nun Vīrā who took her robes and her begging bowl and entered the town to beg for food. Having finished her meal, she cleaned her bowl, gathered her seat and has gone into the Andhavana forest. I shall disturb her!” Having thought this, he changed into a young man, and, standing by the wayside, addressed her with a verse:
SC 3“Who creates this shape, /
who is its creator?
From where did this shape appear, /
whither will it go?”
SC 4At that time Vīrā thought: “Who is this, who wants to disturb me? What a deceiver! Is he a human or a non-human being?” She entered concentration and using her insight, recognized that it was King Māra. She answered him with a verse:
SC 5“Shapes are neither self-created /
nor created by others.
When various conditions meet, they come into being; /
parted from these conditions they dissolve and vanish,
SC 6Just as planted seeds /
grow in dependence on earth,
so the aggregates ( khandhas), elements (dhātus) and spheres (āyatanas) /
together form shapes.
Dependent on suffering they grow; /
dependent on suffering they dissolve and vanish.
SC 7I have cut off all craving, /
the darkness of ignorance is destroyed.
Having attained complete cessation, /
I peacefully dwell in a state of purity.
Therefore understand: /
Bad One, you are defeated.”
SC 8At that time King Māra thought: “This nun knows my mind well!” Depressed, dispirited, and ashamed he returned to his palace.
SC 1Như vầy tôi nghe: một thời, Đức Phật đang trú tại thành Sāvatthī, trong rừng Jeta, tại vườn Của Cấp Cô Độc.
SC 2Lúc bấy giờ, có một vị Tỳ-kho-ni tên là Vīrā đang cư ngụ trong tu viện Rājakārāma gần thành Sāvatthī. Vào buổi sáng, bà đắp y, cầm bát và đi vào thị trấn để khất thực. Sau khi dùng bữa xong, bà rửa sạch bát, thu xếp chỗ ngồi để hành thiền và đi vào rừng Andhavana để thiền định. Lúc đó, Ma-vương (Māra) nghĩ rằng: “Sa-môn Gotama đang trú tại Sāvatthī, trong rừng Jeta, tại vườn Của Cấp Cô Độc. Và có vị Tỳ-kheo-ni Vīrā này đã đắp y, cầm bát, vào thành khất thực. Ăn xong, bà ta rửa bát, thu dọn chỗ ngồi và đã đi vào rừng Andhavana. Ta sẽ quấy nhiễu bà ta!” Nghĩ vậy, hắn biến thành một thanh niên, đứng bên vệ đường và nói với bà bằng một bài kệ:
SC 3“Ai tạo ra hình hài này, /
ai là đấng tạo hóa của nó?
Hình hài này từ đâu xuất hiện, /
và nó sẽ đi về đâu?”
SC 4Lúc đó, Tỳ-kheo-ni Vīrā nghĩ rằng: “Ai đây, kẻ muốn quấy nhiễu ta? Thật là một kẻ lừa dối! Hắn là người hay không phải người?” Bà nhập định và sử dụng tuệ giác của mình, nhận ra đó chính là Ma-vương. Bà đáp lại bằng một bài kệ:
SC 5“Hình hài không tự tạo ra /
cũng không phải do kẻ khác làm nên.
Khi các duyên hội đủ, chúng sinh khởi; /
lìa xa các duyên này, chúng tan rã và biến mất.
SC 6Cũng như những hạt giống được gieo /
lớn lên phụ thuộc vào đất đai,
cũng vậy các uẩn (khandha), các giới (dhātu) và các xứ (āyatana) /
cùng nhau tạo thành các hình hài.
Phụ thuộc vào khổ, chúng tăng trưởng; /
phụ thuộc vào khổ, chúng tan rã và biến mất.
SC 7Ta đã đoạn tận mọi tham ái, /
bóng tối của vô minh đã bị tiêu diệt.
Đạt được sự đoạn diệt hoàn toàn, /
Ta an trú thanh tịnh trong trạng thái tịch tịnh.
Do đó hãy hiểu rằng: /
Kẻ Ác, ngươi đã bị đánh bại.”
SC 8Lúc bấy giờ, Ma-vương nghĩ rằng: “Vị Tỳ-kheo-ni này biết rõ tâm ta!” Hắn rầu rĩ, nản lòng và hổ thẹn trở về cung điện của mình.
SC 1Thus have I heard, once, the Buddha was staying at Sāvatthī at the Jeta Grove in the Anāthapiṇḍika Park.
SC 2At that time there was a nun called Vīrā staying in the Rājakārāma Vihāra near Sāvatthī. In the morning she took her robes and her begging bowl and entered the town to beg for food. Having finished her meal, she cleaned her bowl, gathered her seat for meditation and went to the Andhavana forest to meditate. At that time King Māra thought: “The renunciant Gotama is staying at Sāvatthī at the Jeta Grove in the Anāthapiṇḍika Park. And there is the nun Vīrā who took her robes and her begging bowl and entered the town to beg for food. Having finished her meal, she cleaned her bowl, gathered her seat and has gone into the Andhavana forest. I shall disturb her!” Having thought this, he changed into a young man, and, standing by the wayside, addressed her with a verse:
SC 3“Who creates this shape, /
who is its creator?
From where did this shape appear, /
whither will it go?”
SC 4At that time Vīrā thought: “Who is this, who wants to disturb me? What a deceiver! Is he a human or a non-human being?” She entered concentration and using her insight, recognized that it was King Māra. She answered him with a verse:
SC 5“Shapes are neither self-created /
nor created by others.
When various conditions meet, they come into being; /
parted from these conditions they dissolve and vanish,
SC 6Just as planted seeds /
grow in dependence on earth,
so the aggregates ( khandhas), elements (dhātus) and spheres (āyatanas) /
together form shapes.
Dependent on suffering they grow; /
dependent on suffering they dissolve and vanish.
SC 7I have cut off all craving, /
the darkness of ignorance is destroyed.
Having attained complete cessation, /
I peacefully dwell in a state of purity.
Therefore understand: /
Bad One, you are defeated.”
SC 8At that time King Māra thought: “This nun knows my mind well!” Depressed, dispirited, and ashamed he returned to his palace.