TTC 1Này các Tỷ-kheo, Ta sẽ thuyết cho các Thầy về sự xuất ly của bậc Thánh. Hãy nghe… và này các Tỷ-kheo, thế nào là sự xuất ly của bậc Thánh?
TTC 2Ở đây, này các Tỷ-kheo, vị Thánh đệ tử suy xét như sau: 'Tà kiến đưa đến ác quả dị thục trong hiện tại và trong tương lai”. Sau khi suy xét như vậy, vị ấy từ bỏ tà kiến, ra khỏi tà kiến… Tà tư duy… Tà ngữ… Tà nghiệp… Tà mạng… Tà tinh tấn… Tà niệm… Tà định… Tà trí… Tà giải thoát, đưa đến ác quả dị thục trong đời này và trong tương lai”. Sau khi suy xét như vậy, vị ấy từ bỏ tà giải thoát, ra khỏi tà giải thoát.
Này các Tỷ-kheo, đây gọi là sự xuất ly của bậc Thánh.
“Ariyaṁ vo, bhikkhave, paccorohaṇiṁ desessāmi.
Taṁ suṇātha …
katamā ca, bhikkhave, ariyā paccorohaṇī?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati:
‘micchādiṭṭhiyā kho pāpako vipāko—
diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañcā’ti.
So iti paṭisaṅkhāya micchādiṭṭhiṁ pajahati;
micchādiṭṭhiyā paccorohati.
Micchāsaṅkappassa kho pāpako vipāko …
micchāvācāya kho …
micchākammantassa kho …
micchāājīvassa kho …
micchāvāyāmassa kho …
micchāsatiyā kho …
micchāsamādhissa kho …
micchāñāṇassa kho …
micchāvimuttiyā kho pāpako vipāko—
diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañcāti.
So iti paṭisaṅkhāya micchāvimuttiṁ pajahati;
micchāvimuttiyā paccorohati.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyā paccorohaṇī”ti.
Aṭṭhamaṁ.
“Mendicants, I will teach you the noble descent.
Listen and apply your mind well, I will speak. …
And what is the noble descent?
It’s when a noble disciple reflects:
‘Wrong view has a bad result
in both this life and the next.’
Reflecting like this, they give up wrong view,
they descend from wrong view.
‘Wrong purpose has a bad result …’ …
‘Wrong speech …’ …
‘Wrong action …’ …
‘Wrong livelihood …’ …
‘Wrong effort …’ …
‘Wrong mindfulness …’ …
‘Wrong immersion …’ …
‘Wrong knowledge …’ …
‘Wrong freedom has a bad result
in both this life and the next.’
Reflecting like this, they give up wrong freedom,
they descend from wrong freedom.
This is called the noble descent.”
TTC 1Này các Tỷ-kheo, Ta sẽ thuyết cho các Thầy về sự xuất ly của bậc Thánh. Hãy nghe… và này các Tỷ-kheo, thế nào là sự xuất ly của bậc Thánh?
TTC 2Ở đây, này các Tỷ-kheo, vị Thánh đệ tử suy xét như sau: 'Tà kiến đưa đến ác quả dị thục trong hiện tại và trong tương lai”. Sau khi suy xét như vậy, vị ấy từ bỏ tà kiến, ra khỏi tà kiến… Tà tư duy… Tà ngữ… Tà nghiệp… Tà mạng… Tà tinh tấn… Tà niệm… Tà định… Tà trí… Tà giải thoát, đưa đến ác quả dị thục trong đời này và trong tương lai”. Sau khi suy xét như vậy, vị ấy từ bỏ tà giải thoát, ra khỏi tà giải thoát.
Này các Tỷ-kheo, đây gọi là sự xuất ly của bậc Thánh.
“Ariyaṁ vo, bhikkhave, paccorohaṇiṁ desessāmi.
Taṁ suṇātha …
katamā ca, bhikkhave, ariyā paccorohaṇī?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati:
‘micchādiṭṭhiyā kho pāpako vipāko—
diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañcā’ti.
So iti paṭisaṅkhāya micchādiṭṭhiṁ pajahati;
micchādiṭṭhiyā paccorohati.
Micchāsaṅkappassa kho pāpako vipāko …
micchāvācāya kho …
micchākammantassa kho …
micchāājīvassa kho …
micchāvāyāmassa kho …
micchāsatiyā kho …
micchāsamādhissa kho …
micchāñāṇassa kho …
micchāvimuttiyā kho pāpako vipāko—
diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañcāti.
So iti paṭisaṅkhāya micchāvimuttiṁ pajahati;
micchāvimuttiyā paccorohati.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyā paccorohaṇī”ti.
Aṭṭhamaṁ.