TTC 1—Này các Tỷ-kheo, có năm điều tổn thất này. Thế nào là năm?
TTC 2Tổn thất bà con, tổn thất tài sản, tổn thất tật bệnh, tổn thất giới, tổn thất tri kiến. Này các Tỷ-kheo, không do nhân tổn thất bà con, hay không do nhân tổn thất tài sản, hay không do nhân tổn thất bệnh hoạn mà các loài hữu tình sau khi thân hoại mạng chung sanh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục. Này các Tỷ-kheo, chính do nhân tổn thất giới, hay tổn thất tri kiến mà các loài hữu tình sau khi thân hoại mạng chung sanh vào cõi dữ, ác thú, địa ngục. Này các Tỷ-kheo, có năm tổn thất này.
TTC 3Này các Tỷ-kheo, có năm thành tựu này. Thế nào là năm?
TTC 4Thành tựu bà con, thành tựu tài sản, thành tựu vô bệnh, thành tựu giới, thành tựu tri kiến. Này các Tỷ-kheo, không do nhân thành tựu bà con, hay không do nhân thành tựu tài sản, hay không do nhân thành tựu vô bệnh, mà các loài hữu tình sau khi thân hoại mạng chung sanh được lên cõi lành, Thiên giới, cõi đời này. Này các Tỷ-kheo, do nhân thành tựu giới hay do nhân thành tựu tri kiến, mà các loài hữu tình sau khi thân hoại mạng chung được sanh lên cõi lành, Thiên giới, cõi đời này.
Này các Tỷ-kheo, có năm thành tựu này.
“Pañcimāni, bhikkhave, byasanāni.
Katamāni pañca?
Ñātibyasanaṁ, bhogabyasanaṁ, rogabyasanaṁ, sīlabyasanaṁ, diṭṭhibyasanaṁ.
Na, bhikkhave, sattā ñātibyasanahetu vā bhogabyasanahetu vā rogabyasanahetu vā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjanti.
Sīlabyasanahetu vā, bhikkhave, sattā diṭṭhibyasanahetu vā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjanti.
Imāni kho, bhikkhave, pañca byasanāni.
Pañcimā, bhikkhave, sampadā.
Katamā pañca?
Ñātisampadā, bhogasampadā, ārogyasampadā, sīlasampadā, diṭṭhisampadā.
Na, bhikkhave, sattā ñātisampadāhetu vā bhogasampadāhetu vā ārogyasampadāhetu vā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti.
Sīlasampadāhetu vā, bhikkhave, sattā diṭṭhisampadāhetu vā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti.
Imā kho, bhikkhave, pañca sampadā”ti.
Dasamaṁ.
Gilānavaggo tatiyo.
Tassuddānaṁ
Gilāno satisūpaṭṭhi,
Dve upaṭṭhākā duvāyusā;
Vapakāsasamaṇasukhā,
Parikuppaṁ byasanena cāti.
“Monks, there are these five kinds of loss. Which five? Loss of relatives, loss of wealth, loss through disease, loss in terms of virtue, loss in terms of views. It’s not by reason of loss of relatives, loss of wealth, or loss through disease that beings—with the break-up of the body, after death—reappear in the plane of deprivation, the bad destination, the lower realms, in hell. It’s by reason of loss in terms of virtue and loss in terms of views that beings—with the break-up of the body, after death—reappear in the plane of deprivation, the bad destination, the lower realms, in hell. These are the five kinds of loss.
“There are these five ways of being consummate. Which five? Being consummate in terms of relatives, being consummate in terms of wealth, being consummate in terms of freedom from disease, being consummate in terms of virtue, being consummate in terms of views. It’s not by reason of being consummate in terms of relatives, being consummate in terms of wealth, or being consummate in terms of freedom from disease that beings—with the break-up of the body, after death—reappear in the good destinations, in the heavenly world. It’s by reason of being consummate in virtue and being consummate in terms of views that beings—with the break-up of the body, after death—reappear in the good destinations, in the heavenly world. These are the five ways of being consummate.”
TTC 1—Này các Tỷ-kheo, có năm điều tổn thất này. Thế nào là năm?
TTC 2Tổn thất bà con, tổn thất tài sản, tổn thất tật bệnh, tổn thất giới, tổn thất tri kiến. Này các Tỷ-kheo, không do nhân tổn thất bà con, hay không do nhân tổn thất tài sản, hay không do nhân tổn thất bệnh hoạn mà các loài hữu tình sau khi thân hoại mạng chung sanh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục. Này các Tỷ-kheo, chính do nhân tổn thất giới, hay tổn thất tri kiến mà các loài hữu tình sau khi thân hoại mạng chung sanh vào cõi dữ, ác thú, địa ngục. Này các Tỷ-kheo, có năm tổn thất này.
TTC 3Này các Tỷ-kheo, có năm thành tựu này. Thế nào là năm?
TTC 4Thành tựu bà con, thành tựu tài sản, thành tựu vô bệnh, thành tựu giới, thành tựu tri kiến. Này các Tỷ-kheo, không do nhân thành tựu bà con, hay không do nhân thành tựu tài sản, hay không do nhân thành tựu vô bệnh, mà các loài hữu tình sau khi thân hoại mạng chung sanh được lên cõi lành, Thiên giới, cõi đời này. Này các Tỷ-kheo, do nhân thành tựu giới hay do nhân thành tựu tri kiến, mà các loài hữu tình sau khi thân hoại mạng chung được sanh lên cõi lành, Thiên giới, cõi đời này.
Này các Tỷ-kheo, có năm thành tựu này.
“Pañcimāni, bhikkhave, byasanāni.
Katamāni pañca?
Ñātibyasanaṁ, bhogabyasanaṁ, rogabyasanaṁ, sīlabyasanaṁ, diṭṭhibyasanaṁ.
Na, bhikkhave, sattā ñātibyasanahetu vā bhogabyasanahetu vā rogabyasanahetu vā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjanti.
Sīlabyasanahetu vā, bhikkhave, sattā diṭṭhibyasanahetu vā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjanti.
Imāni kho, bhikkhave, pañca byasanāni.
Pañcimā, bhikkhave, sampadā.
Katamā pañca?
Ñātisampadā, bhogasampadā, ārogyasampadā, sīlasampadā, diṭṭhisampadā.
Na, bhikkhave, sattā ñātisampadāhetu vā bhogasampadāhetu vā ārogyasampadāhetu vā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti.
Sīlasampadāhetu vā, bhikkhave, sattā diṭṭhisampadāhetu vā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti.
Imā kho, bhikkhave, pañca sampadā”ti.
Dasamaṁ.
Gilānavaggo tatiyo.
Tassuddānaṁ
Gilāno satisūpaṭṭhi,
Dve upaṭṭhākā duvāyusā;
Vapakāsasamaṇasukhā,
Parikuppaṁ byasanena cāti.