… Ðứng một bên, vị Thiên ấy nói lên bài kệ này trước mặt Thế Tôn:
Thường sống trong rừng núi,
Bậc Thánh sống Phạm hạnh,
Một ngày ăn một buổi,
Sao sắc họ thù diệu?
(Thế Tôn):
Không than việc đã qua,
Không mong việc sắp tới,
Sống ngay với hiện tại,
Do vậy, sắc thù diệu.
Do mong việc sắp tới,
Do than việc đã qua,
Nên kẻ ngu héo mòn,
Như lau xanh rời cành.
Sāvatthinidānaṁ.
Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
“Araññe viharantānaṁ,
santānaṁ brahmacārinaṁ;
Ekabhattaṁ bhuñjamānānaṁ,
kena vaṇṇo pasīdatī”ti.
“Atītaṁ nānusocanti,
nappajappanti nāgataṁ;
Paccuppannena yāpenti,
tena vaṇṇo pasīdati.
Anāgatappajappāya,
atītassānusocanā;
Etena bālā sussanti,
naḷova harito luto”ti.
Naḷavaggo paṭhamo.
Tassuddānaṁ
Oghaṁ nimokkhaṁ upaneyyaṁ,
Accenti katichindi ca;
Jāgaraṁ appaṭividitā,
Susammuṭṭhā mānakāminā;
Araññe dasamo vutto,
Vaggo tena pavuccati.
SC 1At Savatthi. Standing to one side, that devatā recited this verse in the presence of the Blessed One:
SC 2 “Those who dwell deep in the forest,
Peaceful, leading the holy life,
Eating but a single meal a day:
Why is their complexion so serene?”
The Blessed One:
SC 3 “They do not sorrow over the past,
Nor do they hanker for the future.
They maintain themselves with what is present:
Hence their complexion is so serene.
SC 4 “Through hankering for the future,
Through sorrowing over the past,
Fools dry up and wither away
Like a green reed cut down.”
… Ðứng một bên, vị Thiên ấy nói lên bài kệ này trước mặt Thế Tôn:
Thường sống trong rừng núi,
Bậc Thánh sống Phạm hạnh,
Một ngày ăn một buổi,
Sao sắc họ thù diệu?
(Thế Tôn):
Không than việc đã qua,
Không mong việc sắp tới,
Sống ngay với hiện tại,
Do vậy, sắc thù diệu.
Do mong việc sắp tới,
Do than việc đã qua,
Nên kẻ ngu héo mòn,
Như lau xanh rời cành.
Sāvatthinidānaṁ.
Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
“Araññe viharantānaṁ,
santānaṁ brahmacārinaṁ;
Ekabhattaṁ bhuñjamānānaṁ,
kena vaṇṇo pasīdatī”ti.
“Atītaṁ nānusocanti,
nappajappanti nāgataṁ;
Paccuppannena yāpenti,
tena vaṇṇo pasīdati.
Anāgatappajappāya,
atītassānusocanā;
Etena bālā sussanti,
naḷova harito luto”ti.
Naḷavaggo paṭhamo.
Tassuddānaṁ
Oghaṁ nimokkhaṁ upaneyyaṁ,
Accenti katichindi ca;
Jāgaraṁ appaṭividitā,
Susammuṭṭhā mānakāminā;
Araññe dasamo vutto,
Vaggo tena pavuccati.