S.iv,204Vi-n 1-2. …
Vi-n 3 —Này các Tỷ-kheo, có ba thọ này. Thế nào là ba? Lạc thọ, khổ thọ, bất khổ bất lạc thọ. Ðây, này các Tỷ-kheo, là ba thọ.
Vi-n 1 Lạc thọ hay khổ thọ,
Cùng bất khổ bất lạc,
Nội thọ và ngoại thọ,
Phàm có cảm thọ gì.
Vi-n 2 Biết được: “Ðây là khổ”,
Hư ngụy và biến hoại,
Thấy xúc, xúc biến diệt,
Ở đây, sống ly tham.
“Tisso imā, bhikkhave, vedanā.
Katamā tisso?
Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā—
imā kho, bhikkhave, tisso vedanāti.
Sukhaṁ vā yadi vā dukkhaṁ,
adukkhamasukhaṁ saha;
Ajjhattañca bahiddhā ca,
yaṁ kiñci atthi veditaṁ.
Etaṁ dukkhanti ñatvāna,
mosadhammaṁ palokinaṁ;
Phussa phussa vayaṁ passaṁ,
evaṁ tattha virajjatī”ti.
Dutiyaṁ.
SC 1“Bhikkhus, there are these three feelings. What three? Pleasant feeling, painful feeling, neither-painful-nor-pleasant feeling. These are the three feelings.” sn.iv.205
SC 2Whether it be pleasant or painful
Along with the neither-painful-nor-pleasant,
Both the internal and the external,
Whatever kind of feeling there is:
Having known, “This is suffering,
Perishable, disintegrating,”
Having touched and touched them, seeing their fall,
Thus one loses one’s passion for them.
S.iv,204Vi-n 1-2. …
Vi-n 3 —Này các Tỷ-kheo, có ba thọ này. Thế nào là ba? Lạc thọ, khổ thọ, bất khổ bất lạc thọ. Ðây, này các Tỷ-kheo, là ba thọ.
Vi-n 1 Lạc thọ hay khổ thọ,
Cùng bất khổ bất lạc,
Nội thọ và ngoại thọ,
Phàm có cảm thọ gì.
Vi-n 2 Biết được: “Ðây là khổ”,
Hư ngụy và biến hoại,
Thấy xúc, xúc biến diệt,
Ở đây, sống ly tham.
“Tisso imā, bhikkhave, vedanā.
Katamā tisso?
Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā—
imā kho, bhikkhave, tisso vedanāti.
Sukhaṁ vā yadi vā dukkhaṁ,
adukkhamasukhaṁ saha;
Ajjhattañca bahiddhā ca,
yaṁ kiñci atthi veditaṁ.
Etaṁ dukkhanti ñatvāna,
mosadhammaṁ palokinaṁ;
Phussa phussa vayaṁ passaṁ,
evaṁ tattha virajjatī”ti.
Dutiyaṁ.