Vi-n 1 Một thời, Tôn giả Ānanda trú giữa dân chúng Kosala, tại một khu rừng.
Vi-n 2 Lúc bấy giờ, Tôn giả Ānanda sống quá bận rộn bởi nhiều liên hệ với cư sĩ.
Vi-n 3 Rồi một vị Thiên trú ở khu rừng ấy thương xót Tôn giả Ānanda, muốn hạnh phúc, muốn cảnh giác, liền đi đến Tôn giả Ānanda. Sau khi đến, vị ấy nói lên những bài kệ với Tôn giả Ānanda:
Ông đã quyết lựa chọn,
Ðời sống dưới gốc cây,
Tâm Ông quyết nhập một
Với mục đích Niết-bàn.
Cù-đàm, hãy Thiền tư,
Và sống, chớ phóng dật,
Ðối với Ông, ích gì,
Tạp thoại, vô vị ấy?
Vi-n 4 Tôn giả Ānanda, được vị Thiên ấy cảnh giác, tâm hết sức xúc động.
Ekaṁ samayaṁ āyasmā ānando kosalesu viharati aññatarasmiṁ vanasaṇḍe.
Tena kho pana samayena āyasmā ānando ativelaṁ gihisaññattibahulo viharati.
Atha kho yā tasmiṁ vanasaṇḍe adhivatthā devatā āyasmato ānandassa anukampikā atthakāmā āyasmantaṁ ānandaṁ saṁvejetukāmā yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
“Rukkhamūlagahanaṁ pasakkiya,
Nibbānaṁ hadayasmiṁ opiya;
Jhāya gotama mā pamādo,
Kiṁ te biḷibiḷikā karissatī”ti.
Atha kho āyasmā ānando tāya devatāya saṁvejito saṁvegamāpādīti.
At one time Venerable Ānanda was staying in the land of the Kosalans in a certain forest grove.
Now at that time Ānanda was spending too much time persuading lay people.
Then the deity haunting that forest had sympathy for Ānanda, wanting what’s best for him. So they approached him wanting to stir him up, and recited these verses:
“You’ve left for the jungle, the root of a tree,
having laid extinguishment in your heart.
Meditate, Gotama, don’t be negligent!
What use is this hullabaloo to you?”
Impelled by that deity, Venerable Ānanda was struck with a sense of urgency.
Vi-n 1 Một thời, Tôn giả Ānanda trú giữa dân chúng Kosala, tại một khu rừng.
Vi-n 2 Lúc bấy giờ, Tôn giả Ānanda sống quá bận rộn bởi nhiều liên hệ với cư sĩ.
Vi-n 3 Rồi một vị Thiên trú ở khu rừng ấy thương xót Tôn giả Ānanda, muốn hạnh phúc, muốn cảnh giác, liền đi đến Tôn giả Ānanda. Sau khi đến, vị ấy nói lên những bài kệ với Tôn giả Ānanda:
Ông đã quyết lựa chọn,
Ðời sống dưới gốc cây,
Tâm Ông quyết nhập một
Với mục đích Niết-bàn.
Cù-đàm, hãy Thiền tư,
Và sống, chớ phóng dật,
Ðối với Ông, ích gì,
Tạp thoại, vô vị ấy?
Vi-n 4 Tôn giả Ānanda, được vị Thiên ấy cảnh giác, tâm hết sức xúc động.
Ekaṁ samayaṁ āyasmā ānando kosalesu viharati aññatarasmiṁ vanasaṇḍe.
Tena kho pana samayena āyasmā ānando ativelaṁ gihisaññattibahulo viharati.
Atha kho yā tasmiṁ vanasaṇḍe adhivatthā devatā āyasmato ānandassa anukampikā atthakāmā āyasmantaṁ ānandaṁ saṁvejetukāmā yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
“Rukkhamūlagahanaṁ pasakkiya,
Nibbānaṁ hadayasmiṁ opiya;
Jhāya gotama mā pamādo,
Kiṁ te biḷibiḷikā karissatī”ti.
Atha kho āyasmā ānando tāya devatāya saṁvejito saṁvegamāpādīti.