Vi-n 1 Nhân duyên ở Sāvatthi.
Tỷ-kheo-ni Càlà vào buổi sáng đắp y … ngồi dưới một gốc cây để nghỉ ban ngày.
Vi-n 2 Ác ma đi đến Tỷ-kheo-ni Càlà; sau khi đến, nói với Tỷ-kheo-ni Càlà:
—Này Tỷ-kheo-ni, Nàng không vui thích gì?
—Này Hiền giả, ta không vui thích sanh.
—Sao Nàng không vui thích sanh?
—Khi đã sanh, phải thọ hưởng các dục.
—Này Tỷ-kheo-ni, ai dạy cho nàng: “Chớ có vui thích sanh”?
Vi-n 3 (Càlà):
Sanh ra rồi phải chết,
Ðã sanh thấy khổ đau,
Kiết sử trói gia hại,
Do vậy không thích sanh.
Ðức Phật thuyết giảng pháp,
Khiến vượt khỏi tái sanh,
Ðoạn trừ mọi khổ não,
Giúp ta trú chân thật.
Chúng sanh hướng sắc giới,
Họ vọng vô sắc giới,
Nếu không biết đoạn diệt,
Họ đi đến tái sanh.
Vi-n 4 Ác ma biết được: “Tỷ-kheo-ni Càlà đã biết ta”, buồn khổ, thất vọng, liền biến mất tại chỗ ấy.
Sāvatthinidānaṁ.
Atha kho cālā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā …pe…
aññatarasmiṁ rukkhamūle divāvihāraṁ nisīdi.
Atha kho māro pāpimā yena cālā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā cālaṁ bhikkhuniṁ etadavoca:
“kiṁ nu tvaṁ, bhikkhuni, na rocesī”ti?
“Jātiṁ khvāhaṁ, āvuso, na rocemī”ti.
“Kiṁ nu jātiṁ na rocesi,
jāto kāmāni bhuñjati;
Ko nu taṁ idamādapayi,
jātiṁ mā roca bhikkhunī”ti.
“Jātassa maraṇaṁ hoti,
jāto dukkhāni phussati;
Bandhaṁ vadhaṁ pariklesaṁ,
tasmā jātiṁ na rocaye.
Buddho dhammamadesesi,
jātiyā samatikkamaṁ;
Sabbadukkhappahānāya,
so maṁ sacce nivesayi.
Ye ca rūpūpagā sattā,
ye ca arūpaṭṭhāyino;
Nirodhaṁ appajānantā,
āgantāro punabbhavan”ti.
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ cālā bhikkhunī”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.
SC 1At Savatthi. Then, in the morning, the bhikkhuni Cala dressed … she sat down at the foot of a tree for the day’s abiding.
SC 2Then Mara the Evil One approached the bhikkhuni Cala and said to her: “What don’t you approve of, bhikkhuni?”
“I don’t approve of birth, friend.”
SC 3 “Why don’t you approve of birth?
Once born, one enjoys sensual pleasures.
Who now has persuaded you of this:
‘Bhikkhuni, don’t approve of birth’?”
The bhikkhuni Cala:
SC 4 “For one who is born there is death;
Once born, one encounters sufferings—
Bondage, murder, affliction—
Hence one shouldn’t approve of birth.
SC 5 “The Buddha has taught the Dhamma,
The transcendence of birth;
For the abandoning of all suffering
He has settled me in the truth. sn.i.133
SC 6 “As to those beings who fare amidst form,
And those who abide in the formless—
Not having understood cessation,
They come again to renewed existence.”
SC 7Then Mara the Evil One, realizing, “The bhikkhuni Cala knows me,” sad and disappointed, disappeared right there.
Vi-n 1 Nhân duyên ở Sāvatthi.
Tỷ-kheo-ni Càlà vào buổi sáng đắp y … ngồi dưới một gốc cây để nghỉ ban ngày.
Vi-n 2 Ác ma đi đến Tỷ-kheo-ni Càlà; sau khi đến, nói với Tỷ-kheo-ni Càlà:
—Này Tỷ-kheo-ni, Nàng không vui thích gì?
—Này Hiền giả, ta không vui thích sanh.
—Sao Nàng không vui thích sanh?
—Khi đã sanh, phải thọ hưởng các dục.
—Này Tỷ-kheo-ni, ai dạy cho nàng: “Chớ có vui thích sanh”?
Vi-n 3 (Càlà):
Sanh ra rồi phải chết,
Ðã sanh thấy khổ đau,
Kiết sử trói gia hại,
Do vậy không thích sanh.
Ðức Phật thuyết giảng pháp,
Khiến vượt khỏi tái sanh,
Ðoạn trừ mọi khổ não,
Giúp ta trú chân thật.
Chúng sanh hướng sắc giới,
Họ vọng vô sắc giới,
Nếu không biết đoạn diệt,
Họ đi đến tái sanh.
Vi-n 4 Ác ma biết được: “Tỷ-kheo-ni Càlà đã biết ta”, buồn khổ, thất vọng, liền biến mất tại chỗ ấy.
Sāvatthinidānaṁ.
Atha kho cālā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā …pe…
aññatarasmiṁ rukkhamūle divāvihāraṁ nisīdi.
Atha kho māro pāpimā yena cālā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā cālaṁ bhikkhuniṁ etadavoca:
“kiṁ nu tvaṁ, bhikkhuni, na rocesī”ti?
“Jātiṁ khvāhaṁ, āvuso, na rocemī”ti.
“Kiṁ nu jātiṁ na rocesi,
jāto kāmāni bhuñjati;
Ko nu taṁ idamādapayi,
jātiṁ mā roca bhikkhunī”ti.
“Jātassa maraṇaṁ hoti,
jāto dukkhāni phussati;
Bandhaṁ vadhaṁ pariklesaṁ,
tasmā jātiṁ na rocaye.
Buddho dhammamadesesi,
jātiyā samatikkamaṁ;
Sabbadukkhappahānāya,
so maṁ sacce nivesayi.
Ye ca rūpūpagā sattā,
ye ca arūpaṭṭhāyino;
Nirodhaṁ appajānantā,
āgantāro punabbhavan”ti.
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ cālā bhikkhunī”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.