Vi-n 1 Một thời Thế Tôn trú ở giữa dân chúng Kosala, tại một khu rừng.
Vi-n 2 Lúc bấy giờ Bà-la-môn Navakammika Bhàradvàa đang làm công việc tại khu rừng ấy.
Vi-n 3 Bà-la-môn Navakammika thấy Thế Tôn ngồi kiết-già dưới gốc cây, lưng thẳng và để niệm trước mặt.
Vi-n 4 Thấy vậy, vị Bà-la-môn suy nghĩ: “Ta thích làm việc về củi gỗ tại khu rừng này. Còn Sa-môn Gotama thời thích làm việc gì?”
Vi-n 5 Rồi Bà-la-môn Navakammika đi đến Thế Tôn; sau khi đến, nói lên bài kệ với Thế Tôn:
Nay Ông làm việc gì,
Trong rừng cây sa-la,
Khiến Ông sống một mình,
Vui gì Ông tìm được,
Tỷ-kheo Gotama?
Vi-n 6 (Thế Tôn):
Ta không phải làm gì,
Trong khu rừng sa-la.
Với Ta, rễ đã cắt,
Cả khu rừng rậm rạp,
Như vậy Ta được thoát,
Mọi rừng rú chông gai.
Tâm Ta không bị đâm,
Một mình sống an lạc,
Ðoạn trừ mọi bất mãn,
Sống thích thú hoan hỷ.
Vi-n 7 Ðược nghe nói vậy, Bà-la-môn Navakammika Bharadvāja bạch Thế Tôn:
—Thật vi diệu thay, Tôn giả Gotama! Thật vi diệu thay, Tôn giả Gotama! … Mong Tôn giả Gotama nhận con làm đệ tử cư sĩ, từ nay cho đến mạng chung, con trọn đời quy ngưỡng!
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu viharati aññatarasmiṁ vanasaṇḍe.
Tena kho pana samayena navakammikabhāradvājo brāhmaṇo tasmiṁ vanasaṇḍe kammantaṁ kārāpeti.
Addasā kho navakammikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṁ aññatarasmiṁ sālarukkhamūle nisinnaṁ pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā.
Disvānassa etadahosi:
“ahaṁ kho imasmiṁ vanasaṇḍe kammantaṁ kārāpento ramāmi.
Ayaṁ samaṇo gotamo kiṁ kārāpento ramatī”ti?
Atha kho navakammikabhāradvājo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami. upasaṅkamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
“Ke nu kammantā karīyanti,
bhikkhu sālavane tava;
Yadekako araññasmiṁ,
ratiṁ vindati gotamo”ti.
“Na me vanasmiṁ karaṇīyamatthi,
Ucchinnamūlaṁ me vanaṁ visūkaṁ;
Svāhaṁ vane nibbanatho visallo,
Eko rame aratiṁ vippahāyā”ti.
Evaṁ vutte, navakammikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca:
“abhikkantaṁ, bho gotama …pe…
upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
At one time the Buddha was staying in the land of the Kosalans in a certain forest grove.
Now at that time the brahmin Bhāradvāja the Builder was having some building work done in that jungle thicket.
He saw the Buddha sitting down cross-legged at the root of a certain sal tree, his body set straight, and mindfulness established in his presence.
Seeing this, it occurred to him,
“I enjoy having this building work done here in the jungle.
I wonder what the ascetic Gotama enjoys having done?”
Then Bhāradvāja the Builder went up to the Buddha and addressed him in verse:
“What kind of works are done by you,
a mendicant in the sal jungle?
How do you find enjoyment
alone in the wilderness, Gotama?”
“There’s nothing I need do in the jungle;
my jungle’s cut at the root, it’s withered away.
Free of snarls and thorns in the jungle,
I enjoy solitude, having given up discontent.”
When he had spoken, the brahmin Bhāradvāja the Builder said to the Buddha,
“Excellent, worthy Gotama …
From this day forth, may the worthy Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
Vi-n 1 Một thời Thế Tôn trú ở giữa dân chúng Kosala, tại một khu rừng.
Vi-n 2 Lúc bấy giờ Bà-la-môn Navakammika Bhàradvàa đang làm công việc tại khu rừng ấy.
Vi-n 3 Bà-la-môn Navakammika thấy Thế Tôn ngồi kiết-già dưới gốc cây, lưng thẳng và để niệm trước mặt.
Vi-n 4 Thấy vậy, vị Bà-la-môn suy nghĩ: “Ta thích làm việc về củi gỗ tại khu rừng này. Còn Sa-môn Gotama thời thích làm việc gì?”
Vi-n 5 Rồi Bà-la-môn Navakammika đi đến Thế Tôn; sau khi đến, nói lên bài kệ với Thế Tôn:
Nay Ông làm việc gì,
Trong rừng cây sa-la,
Khiến Ông sống một mình,
Vui gì Ông tìm được,
Tỷ-kheo Gotama?
Vi-n 6 (Thế Tôn):
Ta không phải làm gì,
Trong khu rừng sa-la.
Với Ta, rễ đã cắt,
Cả khu rừng rậm rạp,
Như vậy Ta được thoát,
Mọi rừng rú chông gai.
Tâm Ta không bị đâm,
Một mình sống an lạc,
Ðoạn trừ mọi bất mãn,
Sống thích thú hoan hỷ.
Vi-n 7 Ðược nghe nói vậy, Bà-la-môn Navakammika Bharadvāja bạch Thế Tôn:
—Thật vi diệu thay, Tôn giả Gotama! Thật vi diệu thay, Tôn giả Gotama! … Mong Tôn giả Gotama nhận con làm đệ tử cư sĩ, từ nay cho đến mạng chung, con trọn đời quy ngưỡng!
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu viharati aññatarasmiṁ vanasaṇḍe.
Tena kho pana samayena navakammikabhāradvājo brāhmaṇo tasmiṁ vanasaṇḍe kammantaṁ kārāpeti.
Addasā kho navakammikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṁ aññatarasmiṁ sālarukkhamūle nisinnaṁ pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā.
Disvānassa etadahosi:
“ahaṁ kho imasmiṁ vanasaṇḍe kammantaṁ kārāpento ramāmi.
Ayaṁ samaṇo gotamo kiṁ kārāpento ramatī”ti?
Atha kho navakammikabhāradvājo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami. upasaṅkamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
“Ke nu kammantā karīyanti,
bhikkhu sālavane tava;
Yadekako araññasmiṁ,
ratiṁ vindati gotamo”ti.
“Na me vanasmiṁ karaṇīyamatthi,
Ucchinnamūlaṁ me vanaṁ visūkaṁ;
Svāhaṁ vane nibbanatho visallo,
Eko rame aratiṁ vippahāyā”ti.
Evaṁ vutte, navakammikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca:
“abhikkantaṁ, bho gotama …pe…
upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.