Vi-n 1 Như vầy tôi nghe.
Một thời Thế Tôn ở Sāvatthi (Xá-vệ), Jetavana (Thắng Lâm), tại vườn ông Anāthapiṇḍika (Cấp Cô Ðộc).
Vi-n 2 Rồi rất nhiều quần tiên Satullapa, sau khi đêm đã gần mãn, với dung sắc thù thắng chói sáng toàn vùng Jetavana, đi đến Thế Tôn, sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi đứng một bên.
Vi-n 3 Ðứng một bên, một vị Thiên nói lên bài kệ này trước mặt Thế Tôn:
Hãy thân với người lành,
Hãy gần gũi người thiện,
Biết diệu pháp người hiền,
Ðược tốt hơn, không xấu.
Vi-n 4 Rồi một vị Thiên khác lại nói lên bài kệ này trước mặt Thế Tôn:
Hãy thân với người lành,
Hãy gần gũi người thiện,
Biết diệu pháp người hiền,
Ðược tuệ, không gì khác.
Vi-n 5 Rồi một vị Thiên khác lại nói lên bài kệ này trước mặt Thế Tôn:
Hãy thân với người lành,
Hãy gần gũi người thiện,
Biết diệu pháp người hiền,
Không sầu, giữa sầu muộn.
Vi-n 6 Rồi một vị Thiên khác lại nói lên bài kệ này trước mặt Thế Tôn:
Hãy thân với người lành,
Hãy gần gũi người thiện,
Biết diệu pháp người hiền,
Chúng sanh sanh thiện thú.
Vi-n 8 Rồi một vị Thiên khác lại nói lên bài kệ này trước mặt Thế Tôn:
Hãy thân với người lành,
Hãy gần gũi người thiện,
Biết diệu pháp người hiền,
Chúng sanh thường hưởng lạc.
Vi-n 9 Rồi một vị Thiên khác bạch Thế Tôn:
—Bạch Thế Tôn, trong tất cả vị ấy, ai đã nói lên một cách tốt đẹp?
—Về vấn đề này, tất cả các Ông đều nói lên một cách tốt đẹp. Tuy vậy, hãy nghe lời Ta nói:
Hãy thân với người lành,
Hãy gần gũi người thiện,
Biết diệu pháp người hiền,
Giải thoát mọi khổ đau.
Thế Tôn thuyết giảng như vậy. Quần Tiên ấy hoan hỷ tín thọ lời Thế Tôn dạy.
Evaṁ me sutaṁ—
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Atha kho sambahulā satullapakāyikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu.
Ekamantaṁ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
“Sabbhireva samāsetha,
sabbhi kubbetha santhavaṁ;
Sataṁ saddhammamaññāya,
seyyo hoti na pāpiyo”ti.
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
“Sabbhireva samāsetha,
sabbhi kubbetha santhavaṁ;
Sataṁ saddhammamaññāya,
paññā labbhati nāññato”ti.
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
“Sabbhireva samāsetha,
sabbhi kubbetha santhavaṁ;
Sataṁ saddhammamaññāya,
sokamajjhe na socatī”ti.
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
“Sabbhireva samāsetha,
sabbhi kubbetha santhavaṁ;
Sataṁ saddhammamaññāya,
ñātimajjhe virocatī”ti.
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
“Sabbhireva samāsetha,
sabbhi kubbetha santhavaṁ;
Sataṁ saddhammamaññāya,
sattā gacchanti suggatin”ti.
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
“Sabbhireva samāsetha,
sabbhi kubbetha santhavaṁ;
Sataṁ saddhammamaññāya,
sattā tiṭṭhanti sātatan”ti.
Atha kho aparā devatā bhagavantaṁ etadavoca:
“kassa nu kho, bhagavā, subhāsitan”ti?
“Sabbāsaṁ vo subhāsitaṁ pariyāyena, api ca mamapi suṇātha—
Sabbhireva samāsetha,
sabbhi kubbetha santhavaṁ;
Sataṁ saddhammamaññāya,
sabbadukkhā pamuccatī”ti.
Idamavoca bhagavā.
Attamanā tā devatāyo bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyiṁsūti.
SC 1Thus have I heard. On one occasion the Blessed One was dwelling at Savatthi in Jeta’s Grove, Anathapiṇḍika’s Park. Then, when the night had advanced, a number of devatās belonging to the Satullapa host, of stunning beauty, illuminating the entire Jeta’s Grove, approached the Blessed One. Having approached, they paid homage to the Blessed One and stood to one side. sn.i.17
SC 2Then one devatā, standing to one side, recited this verse in the presence of the Blessed One:
SC 3 “One should associate only with the good;
With the good one should foster intimacy.
Having learnt the true Dhamma of the good,
One becomes better, never worse.”
SC 4Then five other devatās in turn recited their verses in the presence of the Blessed One:
SC 5 “One should associate only with the good;
With the good one should foster intimacy.
Having learnt the true Dhamma of the good,
Wisdom is gained, but not from another.”
SC 6 “One should associate only with the good;
With the good one should foster intimacy.
Having learnt the true Dhamma of the good,
One does not sorrow in the midst of sorrow.”
SC 7 “One should associate only with the good;
With the good one should foster intimacy.
Having learnt the true Dhamma of the good,
One shines amidst one’s relations.”
SC 8 “One should associate only with the good;
With the good one should foster intimacy.
Having learnt the true Dhamma of the good,
Beings fare on to a good destination.”
SC 9 “One should associate only with the good;
With the good one should foster intimacy.
Having learnt the true Dhamma of the good,
Beings abide comfortably.”
SC 10Then another devatā said to the Blessed One: “Which one, Blessed One, has spoken well?”
SC 11“You have all spoken well in a way. But listen to me too: sn.i.18
SC 12 “One should associate only with the good;
With the good one should foster intimacy.
Having learnt the true Dhamma of the good,
One is released from all suffering.”
SC 13This is what the Blessed One said. Elated, those devatās paid homage to the Blessed One and, keeping him on the right, they disappeared right there.
Vi-n 1 Như vầy tôi nghe.
Một thời Thế Tôn ở Sāvatthi (Xá-vệ), Jetavana (Thắng Lâm), tại vườn ông Anāthapiṇḍika (Cấp Cô Ðộc).
Vi-n 2 Rồi rất nhiều quần tiên Satullapa, sau khi đêm đã gần mãn, với dung sắc thù thắng chói sáng toàn vùng Jetavana, đi đến Thế Tôn, sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi đứng một bên.
Vi-n 3 Ðứng một bên, một vị Thiên nói lên bài kệ này trước mặt Thế Tôn:
Hãy thân với người lành,
Hãy gần gũi người thiện,
Biết diệu pháp người hiền,
Ðược tốt hơn, không xấu.
Vi-n 4 Rồi một vị Thiên khác lại nói lên bài kệ này trước mặt Thế Tôn:
Hãy thân với người lành,
Hãy gần gũi người thiện,
Biết diệu pháp người hiền,
Ðược tuệ, không gì khác.
Vi-n 5 Rồi một vị Thiên khác lại nói lên bài kệ này trước mặt Thế Tôn:
Hãy thân với người lành,
Hãy gần gũi người thiện,
Biết diệu pháp người hiền,
Không sầu, giữa sầu muộn.
Vi-n 6 Rồi một vị Thiên khác lại nói lên bài kệ này trước mặt Thế Tôn:
Hãy thân với người lành,
Hãy gần gũi người thiện,
Biết diệu pháp người hiền,
Chúng sanh sanh thiện thú.
Vi-n 8 Rồi một vị Thiên khác lại nói lên bài kệ này trước mặt Thế Tôn:
Hãy thân với người lành,
Hãy gần gũi người thiện,
Biết diệu pháp người hiền,
Chúng sanh thường hưởng lạc.
Vi-n 9 Rồi một vị Thiên khác bạch Thế Tôn:
—Bạch Thế Tôn, trong tất cả vị ấy, ai đã nói lên một cách tốt đẹp?
—Về vấn đề này, tất cả các Ông đều nói lên một cách tốt đẹp. Tuy vậy, hãy nghe lời Ta nói:
Hãy thân với người lành,
Hãy gần gũi người thiện,
Biết diệu pháp người hiền,
Giải thoát mọi khổ đau.
Thế Tôn thuyết giảng như vậy. Quần Tiên ấy hoan hỷ tín thọ lời Thế Tôn dạy.
Evaṁ me sutaṁ—
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Atha kho sambahulā satullapakāyikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu.
Ekamantaṁ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
“Sabbhireva samāsetha,
sabbhi kubbetha santhavaṁ;
Sataṁ saddhammamaññāya,
seyyo hoti na pāpiyo”ti.
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
“Sabbhireva samāsetha,
sabbhi kubbetha santhavaṁ;
Sataṁ saddhammamaññāya,
paññā labbhati nāññato”ti.
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
“Sabbhireva samāsetha,
sabbhi kubbetha santhavaṁ;
Sataṁ saddhammamaññāya,
sokamajjhe na socatī”ti.
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
“Sabbhireva samāsetha,
sabbhi kubbetha santhavaṁ;
Sataṁ saddhammamaññāya,
ñātimajjhe virocatī”ti.
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
“Sabbhireva samāsetha,
sabbhi kubbetha santhavaṁ;
Sataṁ saddhammamaññāya,
sattā gacchanti suggatin”ti.
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
“Sabbhireva samāsetha,
sabbhi kubbetha santhavaṁ;
Sataṁ saddhammamaññāya,
sattā tiṭṭhanti sātatan”ti.
Atha kho aparā devatā bhagavantaṁ etadavoca:
“kassa nu kho, bhagavā, subhāsitan”ti?
“Sabbāsaṁ vo subhāsitaṁ pariyāyena, api ca mamapi suṇātha—
Sabbhireva samāsetha,
sabbhi kubbetha santhavaṁ;
Sataṁ saddhammamaññāya,
sabbadukkhā pamuccatī”ti.
Idamavoca bhagavā.
Attamanā tā devatāyo bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyiṁsūti.