Vi-n 1 Tại Sāvatthi, Jetavana.
Vi-n 2 Lúc bấy giờ, Thế Tôn đang nghỉ trưa Thiền tịnh.
Vi-n 3 Rồi Thiên chủ Sakka và Phạm thiên Sahampati đi đến Thế Tôn; sau khi đến, mỗi người đứng dựa vào một cột cửa.
Vi-n 4 Rồi Thiên chủ Sakka nói lên bài kệ này trước mặt Thế Tôn:
Ðứng lên bậc Anh hùng,
Bậc chiến thắng chiến trường,
Ðã đặt gánh nặng xuống,
Không mắc nợ một ai,
Bộ hành khắp thế giới,
Tâm Ngài khéo giải thoát,
Chẳng khác gì mặt trăng,
Trong đêm rằm chói sáng.
Vi-n 5 Phạm thiên Sahampati:
—Này Thiên chủ, kính lễ Như Lai không phải như vậy. Và này Thiên chủ, kính lễ Như Lai phải như thế này:
Ðứng lên, bậc Anh hùng,
Bậc chiến thắng chiến trường,
Lãnh đạo đoàn lữ hành,
Không mắc nợ một ai,
Bộ hành khắp thế giới,
Thế Tôn hãy thuyết pháp,
Có những người sẽ hiểu.
Sāvatthiyaṁ jetavane.
Tena kho pana samayena bhagavā divāvihāragato hoti paṭisallīno.
Atha kho sakko ca devānamindo brahmā ca sahampati yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā paccekaṁ dvārabāhaṁ nissāya aṭṭhaṁsu.
Atha kho sakko devānamindo bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
“Uṭṭhehi vīra vijitasaṅgāma,
Pannabhāra anaṇa vicara loke;
Cittañca te suvimuttaṁ,
Cando yathā pannarasāya rattin”ti.
“Na kho, devānaminda, tathāgatā evaṁ vanditabbā.
Evañca kho, devānaminda, tathāgatā vanditabbā:
‘Uṭṭhehi vīra vijitasaṅgāma,
Satthavāha anaṇa vicara loke;
Desassu bhagavā dhammaṁ,
Aññātāro bhavissantī’”ti.
SC 1At Savatthī in Jeta’s Grove. Now on that occasion the Blessed One had gone for his day’s abiding and was in seclusion. Then Sakka, lord of the devas, and Brahma Sahampati approached the Blessed One and stood one at each doorpost. Then Sakka, lord of the devas, recited this verse in the presence of the Blessed One:
SC 2 “Rise up, O hero, victor in battle!
Your burden lowered, debt-free one, wander in the world.
Your mind is fully liberated
Like the moon on the fifteenth night.” sn.i.234
SC 3Brahma Sahampati: “It is not in such a way that the Tathagatas are to be venerated, lord of the devas. The Tathagatas are to be venerated thus:
SC 4 “Rise up, O hero, victor in battle!
O caravan leader, debt-free one, wander in the world.
Teach the Dhamma, O Blessed One:
There will be those who will understand.”
Vi-n 1 Tại Sāvatthi, Jetavana.
Vi-n 2 Lúc bấy giờ, Thế Tôn đang nghỉ trưa Thiền tịnh.
Vi-n 3 Rồi Thiên chủ Sakka và Phạm thiên Sahampati đi đến Thế Tôn; sau khi đến, mỗi người đứng dựa vào một cột cửa.
Vi-n 4 Rồi Thiên chủ Sakka nói lên bài kệ này trước mặt Thế Tôn:
Ðứng lên bậc Anh hùng,
Bậc chiến thắng chiến trường,
Ðã đặt gánh nặng xuống,
Không mắc nợ một ai,
Bộ hành khắp thế giới,
Tâm Ngài khéo giải thoát,
Chẳng khác gì mặt trăng,
Trong đêm rằm chói sáng.
Vi-n 5 Phạm thiên Sahampati:
—Này Thiên chủ, kính lễ Như Lai không phải như vậy. Và này Thiên chủ, kính lễ Như Lai phải như thế này:
Ðứng lên, bậc Anh hùng,
Bậc chiến thắng chiến trường,
Lãnh đạo đoàn lữ hành,
Không mắc nợ một ai,
Bộ hành khắp thế giới,
Thế Tôn hãy thuyết pháp,
Có những người sẽ hiểu.
Sāvatthiyaṁ jetavane.
Tena kho pana samayena bhagavā divāvihāragato hoti paṭisallīno.
Atha kho sakko ca devānamindo brahmā ca sahampati yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā paccekaṁ dvārabāhaṁ nissāya aṭṭhaṁsu.
Atha kho sakko devānamindo bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
“Uṭṭhehi vīra vijitasaṅgāma,
Pannabhāra anaṇa vicara loke;
Cittañca te suvimuttaṁ,
Cando yathā pannarasāya rattin”ti.
“Na kho, devānaminda, tathāgatā evaṁ vanditabbā.
Evañca kho, devānaminda, tathāgatā vanditabbā:
‘Uṭṭhehi vīra vijitasaṅgāma,
Satthavāha anaṇa vicara loke;
Desassu bhagavā dhammaṁ,
Aññātāro bhavissantī’”ti.