39.1–15
Sāmaṇḍakasutta
39.1. Niết Bàn
Vi-n 1 Một thời Tôn giả Sāriputta ở giữa dân chúng Vajjī, trên bờ sông Hằng, tại Ukkavelà.
Vi-n 2 Rồi du sĩ Sàmandaka đi đến Tôn giả Sāriputta; sau khi đến, nói lên với Tôn giả Sāriputta những lời chào đón hỏi thăm, sau khi nói lên những lời chào đón hỏi thăm thân hữu rồi ngồi xuống một bên.
Vi-n 3 Ngồi một bên, du sĩ Sàmandaka thưa với Tôn giả Sāriputta:
: “Niết-bàn, Niết-bàn”, này Hiền giả Sāriputta, được nói đến như vậy. Này Hiền giả, thế nào là Niết-bàn? (Giống như kinh trước, Chương Bốn I, từ số 3 đến số 6.)
Ekaṁ samayaṁ āyasmā sāriputto vajjīsu viharati ukkacelāyaṁ gaṅgāya nadiyā tīre.
Atha kho sāmaṇḍako paribbājako yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho sāmaṇḍako paribbājako āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca:
“‘Nibbānaṁ, nibbānan’ti, āvuso sāriputta, vuccati.
Katamaṁ nu kho, āvuso, nibbānan”ti?
“Yo kho, āvuso, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo—
idaṁ vuccati nibbānan”ti.
“Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā, etassa nibbānassa sacchikiriyāyā”ti?
“Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etassa nibbānassa sacchikiriyāyā”ti.
“Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā etassa nibbānassa sacchikiriyāyā”ti?
“Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, etassa nibbānassa sacchikiriyāya, seyyathidaṁ—
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.
Ayaṁ kho, āvuso, maggo ayaṁ paṭipadā, etassa nibbānassa sacchikiriyāyā”ti.
“Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etassa nibbānassa sacchikiriyāya.
Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā”ti.
Paṭhamaṁ.
(Yathā jambukhādakasaṁyuttaṁ, tathā vitthāretabbaṁ.)
At one time Venerable Sāriputta was staying in the land of the Vajjis near Ukkacelā on the bank of the Ganges river.
Then the wanderer Sāmaṇḍaka went up to Venerable Sāriputta and exchanged greetings with him.
When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to Sāriputta:
“Reverend Sāriputta, they speak of this thing called ‘extinguishment’.
What is extinguishment?”
“Reverend, the ending of greed, hate, and delusion
is called extinguishment.”
“But, reverend, is there a path and a practice for realizing this extinguishment?”
“There is, reverend.”
“Well, what is it?”
“It is simply this noble eightfold path, that is:
right view, right purpose, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.
This is the path, the practice, for realizing this extinguishment.”
“Reverend, this is a fine path, a fine practice, for realizing this extinguishment.
Just this much is enough for diligence.”
(Tell in full as the Linked Discourses with Jambukhādaka.)
39.1. Niết Bàn
Vi-n 1 Một thời Tôn giả Sāriputta ở giữa dân chúng Vajjī, trên bờ sông Hằng, tại Ukkavelà.
Vi-n 2 Rồi du sĩ Sàmandaka đi đến Tôn giả Sāriputta; sau khi đến, nói lên với Tôn giả Sāriputta những lời chào đón hỏi thăm, sau khi nói lên những lời chào đón hỏi thăm thân hữu rồi ngồi xuống một bên.
Vi-n 3 Ngồi một bên, du sĩ Sàmandaka thưa với Tôn giả Sāriputta:
: “Niết-bàn, Niết-bàn”, này Hiền giả Sāriputta, được nói đến như vậy. Này Hiền giả, thế nào là Niết-bàn? (Giống như kinh trước, Chương Bốn I, từ số 3 đến số 6.)
Ekaṁ samayaṁ āyasmā sāriputto vajjīsu viharati ukkacelāyaṁ gaṅgāya nadiyā tīre.
Atha kho sāmaṇḍako paribbājako yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho sāmaṇḍako paribbājako āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca:
“‘Nibbānaṁ, nibbānan’ti, āvuso sāriputta, vuccati.
Katamaṁ nu kho, āvuso, nibbānan”ti?
“Yo kho, āvuso, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo—
idaṁ vuccati nibbānan”ti.
“Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā, etassa nibbānassa sacchikiriyāyā”ti?
“Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etassa nibbānassa sacchikiriyāyā”ti.
“Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā etassa nibbānassa sacchikiriyāyā”ti?
“Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, etassa nibbānassa sacchikiriyāya, seyyathidaṁ—
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.
Ayaṁ kho, āvuso, maggo ayaṁ paṭipadā, etassa nibbānassa sacchikiriyāyā”ti.
“Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etassa nibbānassa sacchikiriyāya.
Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā”ti.
Paṭhamaṁ.
(Yathā jambukhādakasaṁyuttaṁ, tathā vitthāretabbaṁ.)