Vi-n 1 Ðứng một bên, Thiên tử Màgadha nói lên với Thế Tôn bài kệ:
Vật gì chiếu sáng đời,
Do chúng, đời chói sáng?
Con đến hỏi Thế Tôn,
Muốn nghe lời giải đáp.
Bốn vật chiếu sáng đời,
Thứ năm đây không có,
Ngày, mặt trời sáng chói,
Ðêm, mặt trăng tỏ rạng,
Lửa cháy đỏ đêm ngày,
Chói sáng khắp mọi nơi,
Chánh giác sáng tối thắng,
Sáng này sáng vô thượng .
Sāvatthinidānaṁ.
Ekamantaṁ ṭhito kho māgadho devaputto bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
“Kati lokasmiṁ pajjotā,
yehi loko pakāsati;
Bhavantaṁ puṭṭhumāgamma,
kathaṁ jānemu taṁ mayan”ti.
“Cattāro loke pajjotā,
pañcamettha na vijjati;
Divā tapati ādicco,
rattimābhāti candimā.
Atha aggi divārattiṁ,
tattha tattha pakāsati;
Sambuddho tapataṁ seṭṭho,
esā ābhā anuttarā”ti.
At Sāvatthī.
Standing to one side, the godling Maghada addressed the Buddha in verse:
“How many lamps are there
that light up the world?
We’ve come to ask the Buddha;
how are we to understand this?”
“There are four lamps in the world,
a fifth is not found.
The sun blazes by day,
the moon radiates at night,
while a fire illuminates both
by day and by night.
But a Buddha is the best of blazes:
this is the supreme radiance.”
Vi-n 1 Ðứng một bên, Thiên tử Màgadha nói lên với Thế Tôn bài kệ:
Vật gì chiếu sáng đời,
Do chúng, đời chói sáng?
Con đến hỏi Thế Tôn,
Muốn nghe lời giải đáp.
Bốn vật chiếu sáng đời,
Thứ năm đây không có,
Ngày, mặt trời sáng chói,
Ðêm, mặt trăng tỏ rạng,
Lửa cháy đỏ đêm ngày,
Chói sáng khắp mọi nơi,
Chánh giác sáng tối thắng,
Sáng này sáng vô thượng .
Sāvatthinidānaṁ.
Ekamantaṁ ṭhito kho māgadho devaputto bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
“Kati lokasmiṁ pajjotā,
yehi loko pakāsati;
Bhavantaṁ puṭṭhumāgamma,
kathaṁ jānemu taṁ mayan”ti.
“Cattāro loke pajjotā,
pañcamettha na vijjati;
Divā tapati ādicco,
rattimābhāti candimā.
Atha aggi divārattiṁ,
tattha tattha pakāsati;
Sambuddho tapataṁ seṭṭho,
esā ābhā anuttarā”ti.