Vi-n 1 Như vầy tôi nghe.
Một thời Thế Tôn ở Vesālī, Ðại Lâm, tại Trùng Các giảng đường.
Vi-n 2 Rồi Kokanadà, con gái của Pajjuna, sau khi đêm vừa mãn, với dung sắc thù thắng chiếu sáng toàn vùng Ðại Lâm, đi đến Thế Tôn, sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi đứng một bên.
Vi-n 3 Ðứng một bên, Thiên nữ Kokanadà, con gái của Pajjuna, nói lên bài kệ này trước mặt Thế Tôn:
Bậc Chánh Ðẳng Chánh Giác,
Thượng thủ các chúng sanh,
Nay an trú Ðại Lâm,
Tại thành Vesālī,
Hãy để con đảnh lễ,
Con gái Pajjuna,
Tên Kokanadà.
Từ trước con chỉ nghe,
Bậc chứng ngộ Chánh Giác.
Bậc vô thượng Pháp Nhãn,
Bậc Chánh Ðẳng Chánh Giác.
Ngày nay con có thể,
Biết được Chánh pháp ấy,
Do Thiện Thệ thuyết giảng,
Bậc Mâu-ni Chánh Giác.
Những ai kém trí tuệ,
Khinh bác chống Thánh pháp,
Sẽ rơi vào địa ngục,
Mệnh danh Roruva,
Trải thời gian lâu dài,
Thọ lãnh nhiều thống khổ.
Những ai đối Thánh pháp,
Kham nhẫn, tâm tịch tịnh,
Từ bỏ thân làm người,
Viên mãn thân chư Thiên.
Evaṁ me sutaṁ—
ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ.
Atha kho kokanadā pajjunnassa dhītā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ mahāvanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi.
Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā kokanadā pajjunnassa dhītā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi:
“Vesāliyaṁ vane viharantaṁ,
Aggaṁ sattassa sambuddhaṁ;
Kokanadāhamasmi abhivande,
Kokanadā pajjunnassa dhītā.
Sutameva pure āsi,
Dhammo cakkhumatānubuddho;
Sāhaṁ dāni sakkhi jānāmi,
Munino desayato sugatassa.
Ye keci ariyaṁ dhammaṁ,
Vigarahantā caranti dummedhā;
Upenti roruvaṁ ghoraṁ,
Cirarattaṁ dukkhaṁ anubhavanti.
Ye ca kho ariye dhamme,
Khantiyā upasamena upetā;
Pahāya mānusaṁ dehaṁ,
Devakāyaṁ paripūressantī”ti.
SC 1Thus have I heard. On one occasion the Blessed One was dwelling at Vesali in the Great Wood in the Hall with the Peaked Roof. Then, when the night had advanced, Kokanada, Pajjunna’s daughter, of stunning beauty, illuminating the entire Great Wood, approached the Blessed One. Having approached, she paid homage to the Blessed One, stood to one side, and recited these verses in the presence of the Blessed One:
SC 2 “I worship the Buddha, the best of beings,
Dwelling in the woods at Vesali. sn.i.30
Kokanada am I,
Kokanada, Pajjunna’s daughter.
SC 3 “Earlier I had only heard that the Dhamma
Has been realized by the One with Vision;
But now I know it as a witness
While the Sage, the Fortunate One, teaches.
SC 4 “Those ignorant people who go about
Criticizing the noble Dhamma
Pass on to the terrible Roruva hell
And experience suffering for a long time.
SC 5 “But those who have peace and acquiescence
In regard to the noble Dhamma,
On discarding the human body,
Will fill the host of devas.”
Vi-n 1 Như vầy tôi nghe.
Một thời Thế Tôn ở Vesālī, Ðại Lâm, tại Trùng Các giảng đường.
Vi-n 2 Rồi Kokanadà, con gái của Pajjuna, sau khi đêm vừa mãn, với dung sắc thù thắng chiếu sáng toàn vùng Ðại Lâm, đi đến Thế Tôn, sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi đứng một bên.
Vi-n 3 Ðứng một bên, Thiên nữ Kokanadà, con gái của Pajjuna, nói lên bài kệ này trước mặt Thế Tôn:
Bậc Chánh Ðẳng Chánh Giác,
Thượng thủ các chúng sanh,
Nay an trú Ðại Lâm,
Tại thành Vesālī,
Hãy để con đảnh lễ,
Con gái Pajjuna,
Tên Kokanadà.
Từ trước con chỉ nghe,
Bậc chứng ngộ Chánh Giác.
Bậc vô thượng Pháp Nhãn,
Bậc Chánh Ðẳng Chánh Giác.
Ngày nay con có thể,
Biết được Chánh pháp ấy,
Do Thiện Thệ thuyết giảng,
Bậc Mâu-ni Chánh Giác.
Những ai kém trí tuệ,
Khinh bác chống Thánh pháp,
Sẽ rơi vào địa ngục,
Mệnh danh Roruva,
Trải thời gian lâu dài,
Thọ lãnh nhiều thống khổ.
Những ai đối Thánh pháp,
Kham nhẫn, tâm tịch tịnh,
Từ bỏ thân làm người,
Viên mãn thân chư Thiên.
Evaṁ me sutaṁ—
ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ.
Atha kho kokanadā pajjunnassa dhītā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ mahāvanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi.
Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā kokanadā pajjunnassa dhītā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi:
“Vesāliyaṁ vane viharantaṁ,
Aggaṁ sattassa sambuddhaṁ;
Kokanadāhamasmi abhivande,
Kokanadā pajjunnassa dhītā.
Sutameva pure āsi,
Dhammo cakkhumatānubuddho;
Sāhaṁ dāni sakkhi jānāmi,
Munino desayato sugatassa.
Ye keci ariyaṁ dhammaṁ,
Vigarahantā caranti dummedhā;
Upenti roruvaṁ ghoraṁ,
Cirarattaṁ dukkhaṁ anubhavanti.
Ye ca kho ariye dhamme,
Khantiyā upasamena upetā;
Pahāya mānusaṁ dehaṁ,
Devakāyaṁ paripūressantī”ti.