Vi-n 1 Ở đây, này Hiền giả, khi tôi từ núi Gijjhakùta bước xuống, tôi thấy một người đàn bà cằn cỗi, khô héo, dính đầy than mồ hóng, đang đi trên hư không … Người ấy kêu lên những tiếng kêu đau đớn.
Vi-n 2 Người đàn bà ấy, này các Tỷ-kheo, là đệ nhất phu nhân của vua xứ Kalinga. Bà ta vì ghen tức nên đã đổ lò than hồng lên trên một vương nữ khác.
“Idhāhaṁ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṁ itthiṁ uppakkaṁ okiliniṁ okiriniṁ vehāsaṁ gacchantiṁ.
Sā sudaṁ aṭṭassaraṁ karoti …pe…
esā, bhikkhave, itthī kaliṅgassa rañño aggamahesī ahosi.
Sā issāpakatā sapattiṁ aṅgārakaṭāhena okiri …pe….
Pañcamaṁ.
“Just now, reverend, as I was descending from Vulture’s Peak Mountain I saw a scorched woman, sooty and sweaty, flying through the air,
as she screamed in pain. …” …
“That woman used to be the king of Kaliṅga’s chief queen.
She was of jealous nature, and poured a brazier of hot coals over her co-wife. …” …
Vi-n 1 Ở đây, này Hiền giả, khi tôi từ núi Gijjhakùta bước xuống, tôi thấy một người đàn bà cằn cỗi, khô héo, dính đầy than mồ hóng, đang đi trên hư không … Người ấy kêu lên những tiếng kêu đau đớn.
Vi-n 2 Người đàn bà ấy, này các Tỷ-kheo, là đệ nhất phu nhân của vua xứ Kalinga. Bà ta vì ghen tức nên đã đổ lò than hồng lên trên một vương nữ khác.
“Idhāhaṁ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṁ itthiṁ uppakkaṁ okiliniṁ okiriniṁ vehāsaṁ gacchantiṁ.
Sā sudaṁ aṭṭassaraṁ karoti …pe…
esā, bhikkhave, itthī kaliṅgassa rañño aggamahesī ahosi.
Sā issāpakatā sapattiṁ aṅgārakaṭāhena okiri …pe….
Pañcamaṁ.