Vi-n 1-2. Nhân duyên ở Sāvatthi …
Vi-n 3 —Dục và tham (chandaràga) đối với sắc, này các Tỷ-kheo, hãy từ bỏ nó. Như vậy, sắc ấy sẽ được đoạn trừ, nhổ tận gốc rễ, làm cho như thân cây ta-la, làm cho không thể tái sanh, không thể sanh khởi trong tương lai.
Vi-n 4 Dục và tham đối với thọ, này các Tỷ-kheo, hãy từ bỏ nó. Như vậy, thọ ấy sẽ được đoạn trừ, nhổ tận gốc rễ, làm cho như thân cây ta-la, làm cho không thể tái sanh, không thể sanh khởi trong tương lai.
Vi-n 5 Dục và tham đối với tưởng …
Vi-n 6 Dục và tham đối với các hành …
Vi-n 7 Dục và tham đối với thức, này các Tỷ-kheo, hãy từ bỏ nó. Như vậy, thức ấy sẽ được đoạn trừ, nhổ tận gốc rễ, làm cho như thân cây ta-la, làm cho không thể tái sanh, không thể sanh khởi trong tương lai.
Sāvatthinidānaṁ.
“Yo, bhikkhave, rūpasmiṁ chandarāgo taṁ pajahatha.
Evaṁ taṁ rūpaṁ pahīnaṁ bhavissati ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ.
Yo vedanāya chandarāgo taṁ pajahatha.
Evaṁ sā vedanā pahīnā bhavissati ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā.
Yo saññāya chandarāgo taṁ pajahatha.
Evaṁ sā saññā pahīnā bhavissati ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā.
Yo saṅkhāresu chandarāgo taṁ pajahatha.
Evaṁ te saṅkhārā pahīnā bhavissanti ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā.
Yo viññāṇasmiṁ chandarāgo taṁ pajahatha.
Evaṁ taṁ viññāṇaṁ pahīnaṁ bhavissati ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhamman”ti.
Catutthaṁ.
SC 1At Savatthi. “Bhikkhus, abandon desire and lust for form. Thus that form will be abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated so that it is no more subject to future arising.
SC 2“Abandon desire and lust for feeling … for perception … for volitional formations … for consciousness. Thus that consciousness will be abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated so that it is no more subject to future arising.”
Vi-n 1-2. Nhân duyên ở Sāvatthi …
Vi-n 3 —Dục và tham (chandaràga) đối với sắc, này các Tỷ-kheo, hãy từ bỏ nó. Như vậy, sắc ấy sẽ được đoạn trừ, nhổ tận gốc rễ, làm cho như thân cây ta-la, làm cho không thể tái sanh, không thể sanh khởi trong tương lai.
Vi-n 4 Dục và tham đối với thọ, này các Tỷ-kheo, hãy từ bỏ nó. Như vậy, thọ ấy sẽ được đoạn trừ, nhổ tận gốc rễ, làm cho như thân cây ta-la, làm cho không thể tái sanh, không thể sanh khởi trong tương lai.
Vi-n 5 Dục và tham đối với tưởng …
Vi-n 6 Dục và tham đối với các hành …
Vi-n 7 Dục và tham đối với thức, này các Tỷ-kheo, hãy từ bỏ nó. Như vậy, thức ấy sẽ được đoạn trừ, nhổ tận gốc rễ, làm cho như thân cây ta-la, làm cho không thể tái sanh, không thể sanh khởi trong tương lai.
Sāvatthinidānaṁ.
“Yo, bhikkhave, rūpasmiṁ chandarāgo taṁ pajahatha.
Evaṁ taṁ rūpaṁ pahīnaṁ bhavissati ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ.
Yo vedanāya chandarāgo taṁ pajahatha.
Evaṁ sā vedanā pahīnā bhavissati ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā.
Yo saññāya chandarāgo taṁ pajahatha.
Evaṁ sā saññā pahīnā bhavissati ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā.
Yo saṅkhāresu chandarāgo taṁ pajahatha.
Evaṁ te saṅkhārā pahīnā bhavissanti ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā.
Yo viññāṇasmiṁ chandarāgo taṁ pajahatha.
Evaṁ taṁ viññāṇaṁ pahīnaṁ bhavissati ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhamman”ti.
Catutthaṁ.