Vi-n 1-3. Nhân duyên ở Sāvatthi …
Ngồi xuống một bên, Tỷ-kheo ấy bạch Thế Tôn:
—Do nhân gì, do duyên gì, bạch Thế Tôn, có khi trời lạnh?
Vi-n 4 —Này Tỷ-kheo, có chư Thiên được gọi là thần mây lạnh. Khi chư Thiên ấy suy nghĩ: “Chúng ta hãy sống, hoan hỉ với tự thân”. Tùy theo tâm nguyện của họ, trời lạnh.
Vi-n 5 Do nhân này, do duyên này, này Tỷ-kheo, có khi trời lạnh.
Sāvatthinidānaṁ.
Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca:
“ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yenekadā sītaṁ hotī”ti?
“Santi, bhikkhu, sītavalāhakā nāma devā.
Tesaṁ yadā evaṁ hoti:
‘yannūna mayaṁ sakāya ratiyā vaseyyāmā’ti, tesaṁ taṁ cetopaṇidhimanvāya sītaṁ hoti.
Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu, ayaṁ paccayo, yenekadā sītaṁ hotī”ti.
Tepaññāsamaṁ.
At Sāvatthī.
Seated to one side, that mendicant said to the Buddha:
“Sir, what is the cause, what is the reason why sometimes it becomes cool?”
“Mendicant, there are what are called gods of the cool thunderclouds.
Sometimes they think:
‘Why don’t we revel in our own kind of enjoyment?’ Then, in accordance with their wish, it becomes cool.
This is the cause, this is the reason why sometimes it becomes cool.”
Vi-n 1-3. Nhân duyên ở Sāvatthi …
Ngồi xuống một bên, Tỷ-kheo ấy bạch Thế Tôn:
—Do nhân gì, do duyên gì, bạch Thế Tôn, có khi trời lạnh?
Vi-n 4 —Này Tỷ-kheo, có chư Thiên được gọi là thần mây lạnh. Khi chư Thiên ấy suy nghĩ: “Chúng ta hãy sống, hoan hỉ với tự thân”. Tùy theo tâm nguyện của họ, trời lạnh.
Vi-n 5 Do nhân này, do duyên này, này Tỷ-kheo, có khi trời lạnh.
Sāvatthinidānaṁ.
Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca:
“ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yenekadā sītaṁ hotī”ti?
“Santi, bhikkhu, sītavalāhakā nāma devā.
Tesaṁ yadā evaṁ hoti:
‘yannūna mayaṁ sakāya ratiyā vaseyyāmā’ti, tesaṁ taṁ cetopaṇidhimanvāya sītaṁ hoti.
Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu, ayaṁ paccayo, yenekadā sītaṁ hotī”ti.
Tepaññāsamaṁ.