Chân như chân sơn dương,
Vừa thon lại vừa mạnh,
Ăn uống có chừng mực,
Không tham lam, say đắm,
Như sư tử, voi rừng,
Ðộc hành, không dục vọng.
Sau khi đến, con hỏi,
Làm sao thoát khổ đau?
(Thế Tôn):
Có năm dục ở đời,
Ý căn là thứ sáu,
Ở đây, từ ước muốn,
Như vậy thoát khổ đau.
“Eṇijaṅghaṁ kisaṁ vīraṁ,
appāhāraṁ alolupaṁ;
Sīhaṁvekacaraṁ nāgaṁ,
kāmesu anapekkhinaṁ;
Upasaṅkamma pucchāma,
kathaṁ dukkhā pamuccatī”ti.
“Pañca kāmaguṇā loke,
manochaṭṭhā paveditā;
Ettha chandaṁ virājetvā,
evaṁ dukkhā pamuccatī”ti.
Sattivaggo tatiyo.
Tassuddānaṁ
Sattiyā phusati ceva,
jaṭā manonivāraṇā;
Arahantena pajjoto,
sarā mahaddhanena ca;
Catucakkena navamaṁ,
eṇijaṅghena te dasāti.
SC 1 “Having approached you, we ask a question
Of the slender hero with antelope calves,
Greedless, subsisting on little food,
Wandering alone like a lion or naga,
Without concern for sensual pleasures:
How is one released from suffering?”
SC 2 “Five cords of sensual pleasure in the world,
With mind declared to be the sixth:
Having expunged desire here,
One is thus released from suffering.”
Chân như chân sơn dương,
Vừa thon lại vừa mạnh,
Ăn uống có chừng mực,
Không tham lam, say đắm,
Như sư tử, voi rừng,
Ðộc hành, không dục vọng.
Sau khi đến, con hỏi,
Làm sao thoát khổ đau?
(Thế Tôn):
Có năm dục ở đời,
Ý căn là thứ sáu,
Ở đây, từ ước muốn,
Như vậy thoát khổ đau.
“Eṇijaṅghaṁ kisaṁ vīraṁ,
appāhāraṁ alolupaṁ;
Sīhaṁvekacaraṁ nāgaṁ,
kāmesu anapekkhinaṁ;
Upasaṅkamma pucchāma,
kathaṁ dukkhā pamuccatī”ti.
“Pañca kāmaguṇā loke,
manochaṭṭhā paveditā;
Ettha chandaṁ virājetvā,
evaṁ dukkhā pamuccatī”ti.
Sattivaggo tatiyo.
Tassuddānaṁ
Sattiyā phusati ceva,
jaṭā manonivāraṇā;
Arahantena pajjoto,
sarā mahaddhanena ca;
Catucakkena navamaṁ,
eṇijaṅghena te dasāti.